João 21
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Qariqaaqari gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu gi iliica⁄i kara sirakoomiisee dosi kenga gu tlawa da didiri da Galilaayage, slime doó eteedine “Tlawa da Tiberiyaa.” Ina giyaa taqay iliica⁄i,
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simooni Peetiro, Toomaasi doó eteedine Irangimoo, Natanaeeli yaamulooay gu yaamu gu Kanaa da Galilaaya, haa yaꞌay cada gu Sebedaayo sliimaa haa sirakoomiisee waka cada da Yeesu, gonkoinaa yaa sliimaa wanay.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simooni Peetiro, gi kaay sa danaee kosi tuba, “Ana ooyiru kaw samaakii.” Inay sugugi kaayri tuba, “Dandiray see hadakayna haa ugu.” Da hheꞌesi gii guniri masuwaage, gi waaudiri, tay tooinaa ooyinay samaakii tlawage. Teesaaqay see, amasi piray yaa slayriiba idoo lensee.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Qatlay daa ilii tlaatleesi pisaraa, Yeesu gi qadidi kenga gu tlawateesii. Teesaaqay see, sirakoomiisetee gwaa baraslayiriiba tuba, ti ina.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yeesu gigi maasi inay tuba, “Hhiee koi, haã slaydiriibaslii samaakii ma lensee?” Inay gi ilaki⁄isiri tuba, “Haã slayniiba.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Lihhaw makumbaa dooguna hari bara da ⁄uya da masuwaa, ha slayday samaakii.” Inay gi teesaaqay laqiri, gi slayri samaakii wa⁄a hari khisla, digiraati amoolaa slanqadi hiiduukha makumbaa waꞌay gu masuwaage, sa gimba gu hacimaa gu samaakii.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Teꞌesii sirakoomiisaykira daa slaiye ha Yeesu, gi kaay sa Peetiro tuba, “Hiĩ ti Looimoo gu Goõ!” Simooni Peetiro giyaa ilii akhasi gimbakee tuba, ti Looimoo gu Goõ, gi ila⁄utli qayru gosi, hingigi tosaa hiikwahhi tlawateesii. (Qatlay giyaa ilii masuwateesii wane, ina yaati baci jurungii dosi.)
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Sirakoomiisetira waka gi sirakonti kenga gu tlawa naqatloo hari masuwaa, tay tooinaa dafimidiyay makumbatee, daa hacidi samaakii. Inay yaa segenge wanaaiiba haa kenga gu tlawa, tledaruũ kosi yaati hiiwanqudimisu gu yeꞌeeroo mibeeri mibi taqaaqay.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Inay giyaa ilii dayri kenga gu tlawage, gi aniri aslaa da makara, rawaa kosii diĩ da⁄ami samaakii haa mukaatee.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Hintaa tiꞌii samaakii angaamaka gaani ooyintiri inkootuutuu.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Da hheꞌesi, Simooni Peetiro gii day waꞌay gu masuwaage, yaagii duukhi makumbatee kenga gu tlawa naqatloo. Makumbatee yaa hacidi samaakii gu denu mibeeri mibi haa mibeeri kooani haa tami, gimati konti see samaakii wa⁄a teesaaqay, yaa feehhitiiba.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Khocaa haamisaw guraiĩ.” Hhaku sirakoomiisee lensee gwaa hiidahhasu maasaraa ina tuba, “Ugu ti miyaa?” Sa gimba, yaa caahhiri gu lou tuba, yaati Looimoo gu Goõ.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yeesu gii oyi mukaatimokira, gi hadisi sa sirakoomiisee dosi. Slime, gii oyi samaakii, gi teesaaqay laqi.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Haã yaati waa da tami, Yeesu iliicaca⁄uu gu sirakoomiisee dosi, qariqaaqari giyaa ilii slafi haa giyaa iliica⁄i ayisago.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Qatlay inay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, Yeesu gi maasi Simooni Peetiro tuba, “Simooni, nanku Yohaana, hani slaꞌadaa, ba⁄ay da danaee hhanki koku?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yeesu gugi kara maasi waa da cadii, kakaana tuba, “Simooni, nanku Yohaana, hani slaꞌadaa?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Ina gugi kara maasi waa da tamii, kakaana tuba, “Simooni, nanku Yohaana, hani slaꞌadaa?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Gu lou, qatlay gaa ili kahhade qaraimoo, haa daamisidi qayroo haa gi waauti daqa ga ugu slaꞌade. Inkoo, qatlay gamaa ilii gadute, hamaa tafaꞌasida dabaiĩ koku, heedi waku gumaa ila⁄utlidisi qayroo, haa gugi leehhisi ugu daqa ga ilii slaꞌadaaba hadakawa ugu.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yeesu yaati kaay gimbaki daqa Peetiroge, ma sugu laqami ti hari gwaaꞌaraa da malee slanqasa, ginirimaa daareesi Iliitleemu. Da hheꞌesi, gi kaay sa Peetiro tuba, “Na sirakonte!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Teꞌesii, Peetiro gii fookidi, gi arimi sirakoomiisaykira, daa slaiye hari khisla ha Yeesu, yaa khoci alunkoinaa. Sirakoomiisaykee naa ibiidi ilaciyaa loii haa Yeesu, qatlay gu ⁄agoo da khwayaiĩ, haa naa maasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, ti miyaa nugu hiifookidi?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Inkoo, Peetiro giyaa ilii arimi sirakoomiisaykee, gi maasi Yeesu tuba, “Inkoo, Looimoo gu Goõ, hari hiĩ himaa malee gwaai?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yeesu gugi ilaki⁄isi tuba, “Bere ana slaꞌa, ina ibiidi qatlaykaꞌa naqatloo gamaa ilii ki⁄e ana, ugu gu mala ilii slaꞌada? Ugu, hanisirakonte ana!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Teesaaqay, gimbakee gii qoomi tla⁄aã gu hhiee hhakira goó ⁄imbee Yeesu tuba, sirakoomiisaykee gwaaiyaaba. Yeesu yaa kaayiiba teesaaqay, yaati kaay tuba, “Bere ana slaꞌa, ina ibiidi qatlaykaꞌa naqatloo gamaa ilii ki⁄e, ugu gu mala ilii slaꞌada?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Hiĩ naa sirakoomiisay gwaa arimu gimbaki haa gugi handikimi. Dandiray hati khuana tuba, ilatlawa dosi dati loi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yeesu yaa yondiidi slime gimba waku wa⁄a haa dugwaa handikimiiba. Bere gimbakee sliimaa dugwaati handikina, goó ilatahhe khooroo sliimaa yaa aloo kontaaba daqa, da iliiqaasa kitaababaa daa aloo handikine.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.