João 1

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tlaatleesoogo khooroo sagaa kahhiye tlehhinay, Gimba yaa wana. Gimbakee yaa sliimaa wana haa Iliitleemu. Kara, Gimbakee yaa Iliitleemu.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Tlaatleesoogo Gimba yaa sliimaa wana haa Iliitleemu.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Hari amoo dosi idadu goõ digaati tleehhi. Kara, wantaaba idoo lensee daaba tlehhinay hari amoo dosi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ina na tlaatleesoo da slafimaa, kara slafimaa hhakee hiraa khayri cencee sa hida.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Slime cencetee wanqada hhanteege, kara hhantee giyaa hiidahhasidiiba kaba⁄a cencetee.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Heedi waku yaa khay daa ya⁄abi ha Iliitleemu, uma gosi na Yohaana.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ina yaati khay sa ilatlawa cencetee sa hida, haa hari amoo dosi hida goõ ⁄imbiyee cencetee.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yohaana yaa cencetee gooba. Ina yaati khay, ma ilatlay cencetee sa hida.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Haã na cencee da loi daa khoca khoorooge haa gii cencuusida kila heedi.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Gimbakee yaa wana khoorooge, kara hari amoo dosi khooroo dagaa tleehhi. Teesaaqay see, khooroo gwaa baraslaydiiba ina.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ina yaati khay daqa hida kosii, teesaaqay see, hida kosi gwaa ⁄imbiriiba ina.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Hida goõ gwaa oowee ina, sigaa hadisi haaki da yaꞌay gu Iliitleemu tleehhida, hhakee na hida hhakaꞌa gwaa ⁄imbee uma gosi.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Yaꞌay hhakee ti hhakaꞌaaba daa laqwali hari amoo da slaslaw hhawata haa hadee, baku hari slahhaahhaau gu slaqwa, baku hari slaꞌamuu gu hhawata, ti Iliitleemu nigaa tleehhi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Inkoo, Gimbakee gi heedi tleehhidi, gi ibiidi sliimaa haa dandiray. Dandiray haã arini wanqamee dosi, wanqamee da Naw gu leẽ gwaa daqa Taataa dahha, yaani haci hhoinay gu didiru haa gu lou.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohaana yaa ilatlatlay sa hida gimba gosi, sigigi kaay hari afoo da didiri tuba, “Hiĩ na hikira gaa kaay gimba gosi ambee, ‘Ina gwaa khoca aluũ koaa hikee gu didiri ba⁄ay da ana, sa gimba ina yaa wana ana dinaa ilii kahhiye see laqwaloo.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Slayii tuba hari buꞌudisaraa dosi, dandiray goõ haã oowani hari khisla hhoinay gu didiru gu Iliitleemu.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Sa gimba, sariyaa dagaati hadisi ha Iliitleemu hari amoo da Musaa. Hhoinay gu didiru haa gimba gu lou, yaati khay hari amoo da Yeesu Kristu.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Hhaku heedi lensee gwaa arimu Iliitleemu qatlay lensee. Ti Naw gu leẽ kilesi ina gu Iliitleemu gu sliimaa waara haa Taataa, hikee naa hiitlaaꞌasi Iliitleemu daqa doorii.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Baloo waka giyaadimiisee da Wayahuudi yaa ya⁄abiri hhapalooee haa Walaawi daqa Yohaanage, Yerusaleemugo. Haã na ilatlawa da Yohaana, gwaa ilii maasiri tuba, “Ugu na miyaa?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yohaana yaati gimbuusi pandataa yakwaraa see guba tuba, “Ana Kristu gooba.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Teꞌesii, inay gugi maasiri tuba, “Inkoo, ugu ti miyaa? Ugu na inaa tletimiisay Eliyaa?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Inay gugi maasiri kara tuba, “Inkoo, ugu ti miyaa? Kara ugu hati mala oiiꞌinta daqa dooguu ugu loi? Sandi kaade, ma slayni gimba ga leehhisane sa hhakira gundaani ya⁄abee.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yohaana gigi ilaki⁄isi inay hari gimba gu tletimiisay Isaaya tuba, “Ana na afoo da heedi gu kakaakama kongoqomeege tuba, ‘Tafaꞌasa amoo da Looimoo gu Goõ.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Inkoo, hida hhakee daa ya⁄abi, yaa daqa Farisaayoo dahhiyay.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Inay gugi maasiri ina tuba, “Bere ugu Kristu gooba, Eliyaa gooba, kara tletimiisaykiraaba, inkoo ugu sa soꞌoyi hiinunqudiidimisida?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yohaana gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, ana hanguri maꞌay kilesi hiinunqudimisa. Wana leẽ guũ qadidu tla⁄aã googunay, unkuray hagu kahhaday caahha.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Hikee gwaa khoca aluũ koaa, ana haraa hiiboo⁄iiba tongimoo gosi tleehhida, gimati gweedaraa dincaaraa da ye⁄eetoo kosi.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Gimbakee yaa yade hiicaca⁄i tongoo da Betaniyaage, hari tlo⁄osaa gu duudu gu Yoridaani, yade Yohaana daqa giyaa ilii nunqudiidimisiye.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Heetlaalee dosii, Yohaana yaa arimi Yeesu yaa khoci daqa dosii, gi kaay tuba, “Yuꞌudaa! Hiĩ na ⁄ambeenimoo gu Iliitleemu gu hiiowa tlakwaroo da khooroo.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hiĩ na hikira sangwaa kaay gimba gosi ambee, ‘Ina gwaa khoca aluũ koaa, ina na didiri ba⁄ay da ana, sa gimba ina yaa wana ana dinaa ilii kahhiye see laqwaloo.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Gu lou, ana loi haguũ caahhiiba ina. Teesaaqay see, ana hanti khay haa hiinunqudimisa hari maꞌay, ina duguma hiitlaaꞌasi daqa hida gu Israeelige.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Da hheꞌesi, Yohaana gi ilatlay, kakaana tuba, “Ana haã arimi Muuna gu Iliitleemu yaa hii⁄eeti tlabiya pahha rawaa gu rawgo haa gii ibiidi daqa dosii.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Gu lou, ana loi hagwaa caahhiiba ina. Teesaaqay see, ina gwaa ya⁄abu ana, ma hiinunqudimisi hida hari maꞌay, sinaa kaay tuba, ‘Heedikaꞌa gamaa ante Muuna gu Iliitleemu yaa hii⁄eeti rawaa gu rawgo haa gii ibiidi rawaa kosii, hikee namaa hiinunqudimisi hida hari Muuna gu Iliitleemu.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ana loi haã arimi gimbaki, haa hagu ilatlatlaatlaw ambee, hiĩ ti Nanku Iliitleemu.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Heetlaalee dosii, Yohaana yaa qadidi kara nama daqatiray sliimaa haa sirakoomiisee dosi cada.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Qatlay Yohaana giyaa ilii arimi Yeesu hiicati hari teꞌesa, gi kaay tuba, “Yuꞌudaa! Hiĩ na ⁄ambeenimoo gu Iliitleemu!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Qatlay sirakoomiisetee cada da Yohaana giyaa ilii akhasiri ina gimbuusi gimbaki, inay gi sirakoniri Yeesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yeesu gii fookidi alunge, gi arimi sirakoomiisetee cada gwaa sirakonay, ina gigi maasi inay tuba, “Unkuray mala damaamitay?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Khocaa, unkuray ha arintayi daqa goó ilii ibiide!”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andareyaa, hhia gu Simooni Peetiro, yaa leẽ gu hhakira gu cada gwaa akhasee Yohaana gimbuusi teesaaqay, haa gi sirakoomi Yeesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andareyaa gi hadakay gesaa gi dabiidukay hhia gosi Simooni haa sugugi kaay tuba, “Dandiray haã arini Masiiya.” Hiĩ slime doó eteedine na Kristu.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Da hheꞌesi, Andareyaa gugi leehhisi Simooni daqa Yeesuge.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Heetlaalee dosii Yeesu yaa hadakay hhapee da Galilaayage. Ina gi arimi Filiipo, sugugi kaay tuba, “Hanisirakonte.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filiipo yaa yaamulooay gu yaamu gu Betisayda, slime ti yaamu guũ Andareyaa haa Peetiro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ina see Filiipo gi slay Natanaeeli haa sugugi kaay tuba, “Dandiray haã arini ina gimba gosi daa handakimi ha Musaa kitaabuu gu sariyaage, slime tletimiisee da Iliitleemu yaa handikiniri gimba gosi. Ina ti Yeesu gu Nasareeti, Nanku Yoseefu.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanaeeli gi maasi Filiipo tuba, “Gu louu, idoo da hhoi yaa hiidahhasida hiica⁄a Nasareetigo?” Filiipo gi kaay sa Natanaeeli tuba, “Khoca arimi.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yeesu giyaa ilii arimi Natanaeeli yaa khoci daqa dosii, gi kaay gimba gosi tuba, “Yuꞌudaa! Hikee na Israeelimoo loi loi, waꞌay kosii wantaaba afaꞌafuuma.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Teꞌesii, Natanaeeli gi maasi Yeesu tuba, “Ugu haniĩ malee caahhadi ana?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Teꞌesii, Natanaeeli sugugi kaay Yeesu tuba, “Maarimuu, ugu ti Nanku Iliitleemu! Ugu ti Mutemi gu Israeeli!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yeesu gi ilaki⁄isi, sugugi kaay tuba, “Ugu hanti ⁄imbidii, sa gimba sugunti kaay kilesi ambee, ana haguũ arimi ugu, qatlay gaã iliiwante biraa gu ⁄ancimooge? Yuꞌudiyaa, ha arinta gimba gu denu ba⁄ay da hiĩ.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Gu lou, sangu kaay ambee, unkuray ha arintayi raw hiitlaaꞌadi haa malayika da Iliitleemu hiidadayay haa hii⁄eemidiyay daqa Nanku Heedige.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.