Atos 26

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da hheꞌesi, Agiriipa gi kaay sa Pawlo tuba, “Inkoo, dugunii geemay hangu ilakeeside sitaakateesii.” Teꞌesii Pawlo gi waratlaysi daba gosi, higi tlaatleesi ilakeesa tuba,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Mutemi Agiriipa, hanguu ilatahhi ana lenkoyi ambee, ana na panda hhoi, letuti qadida pandaa dooguu, mangu ilakeesi sitaakatiray daa leehhisi ha Wayahuudi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Sa gimba ugu khuꞌuda naraꞌa ou haa kabaaba⁄u sliimaa da kone Wayahuudi. Inkoo, hagu slaꞌa tlaatlaqasa ugu, mani itatiisidi hari muuna gu hiikaasa.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Gu lou, Wayahuudi goõ khuiyay, idoo gaa ilii ibiidi hhoinay yadaa loaa qarauumaa dooaa, tlaatleesoo da ibinaa dooaa ana haa hhapee dooii ibiidi, slime haa yade Yerusaleemuge.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Kara inay hiniti khuꞌuyay yadaa looaa tlaatleesoogo. Inay hiidahhasiyay ilatlawa, bere hiti slaiyay tuba, gimbaki gu lou, ana naati omi haa gi ibiidi Farisaaymoo pahha, tay tooaa ilakoomi sariyaa haa ou goõ gu raqati da diini doori, raqa haã da kooma sariyaa haa ou wa⁄a ba⁄ay da raqoo wakinay see.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Inkoo, ana saganiĩ qadidi tiꞌii, ma dini hukumi, sa gimba ha kooma iliipaꞌaru hiifadidukiray gu Iliitleemu, giyaay fadidi daqa ayiĩ kotii.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Hiifadiduki nama hikira leẽ gu motoliya doori mibi haa cada, giyoó iliipaꞌanee slawaraa, tay tooina iliikonay hari maguuma hhaꞌaleemisu Iliitleemu tleemaa haa amasii. Ye mutemi, sati gimba gu iliipaꞌarukee, na idoo siniĩ sitaakimi ha Wayahuudi!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Taysa hida saa soꞌoyi ariniri iliipaꞌaruki ti gimba doó hiidahhasiyaaba pahha tuba, Iliitleemu yoó slafimisi haa yaagii ca⁄amisi hida ayisasugo.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Gu lou, ana see wakaꞌalee haati ⁄imbi tuba, kwanda ga yondiide gimba sliimaa ga hiidahhase, ma tlanki uma gu Yeesu gu Nasareeti.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ana see gimbakee gunaa laqi yade Yerusaleemuge. Ana sinaati hadisi ⁄uuru ha hhapalooee da deni da Wayahuudi, gi khiidiidimi jeerage hida gu Iliitleemu. Qatlay digaa ilii hukuukune gwaaꞌaraa, ana see haatii slakhi kuura doyi da ⁄imbaraa teesaaqay.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Kara ana haati nikiikima hadakakaw sinagoogaguu paslaapaslooge, magi ⁄agitimi hida gwaa ⁄imbee Yeesu, hagigi koimisi ⁄uureemisu inay, ma belendeqesiri Kristu. Ana haa qupidi hari khisla sa inay, haati amoolee hadakay yaamu gu segenge, magi labaꞌasi.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Letu waka, tla⁄aã gu leẽ gu hhiyuumidukeesii gaa ilii yade khuꞌuuꞌumise Dameesiko, tooaa kooma cheeti daa handikimi tuba, ana kooma ⁄uuru haa ilakaawa daqa hhapalooee da denigo da Iliitleemu.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ye mutemi gooi, ana qatlay gaa ilii amooge waare, letu yaati asu daadi tana⁄iyage, cirakiray hagi arimi wanqamee da dihhi yadaa rawgo, ba⁄ay da wanqametee see da letu, hinigi ilii wanqasidi ana bareemoo sliimaa haa deneꞌee hhakira gwaa hhiyuudee sliimaa haa ana.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Dandiray gonkotaa gi huhuani hhapeege. Da hheꞌesi, ana hagi akhasi afoo kakanta sa ana hari gimba gu Eburaanaisoo tuba, ‘Sawlo, Sawlo! Sini soꞌoyi labaꞌasida ana? Hanguti ilaqaꞌada ugu lenkoogu, hari amoo da siaraa hari daribimaa ana looimoo googu.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Sawlo gi ilaki⁄isi sa ina tuba,
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Inkoo, tlayii laqadita hari yeꞌeeroo koku. Ana hagwanti iliica⁄i, maguu leehhi ugu, ma yondimiisay goy tleehhiti haa masaydii gu gimbaki koi, hiĩ guũ anti haa hikee sugoo laqame ugu.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ana hagu ilabuꞌuma ugu daqa hida kokaa gu Israeeligo haa daqa hida gu hhapapu wakinaygo. Ana gu ya⁄aba daqa dooinay,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 tlaaꞌasa kay ilaa koina, maa hiifookidiri yadaa hhanteego, gii gunay cenceege. Kara hagu ya⁄aba, fookidisankii yadaa ⁄uuru gu Sataanimoogo daqa Iliitleemuge, ma sigi ilamooyimi ha Iliitleemu tlakwaroo dooina. Inay gi slayay aalimee tla⁄aã gu hida daa tlintiꞌisi daqa Iliitleemuge hari amoo da ⁄imba ana.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Kara, mutemi Agiriipa, gu lou ana haa mayiiba akhamisu gimbakira dinaa ilii khay ha Looimoo goori gu goõ rawgo.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Hida gu Dameesiko siginaa tlaatleesi kakaaru gimba gu Iliitleemu. Da hheꞌesi hida gu Yerusaleemu haa hhapee goõ da Yudaaya, kara haa hida gu hhapapu wakinay. Ana sigaa kakaami ambee, kwanda gi mayee amamu koina gu tlakwi, hiifookidiyee daqa Iliitleemuge, kara laqanee teesaaqay hari yondu gooina giyoó yondiidiyee.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Sa gimbaki gaa yondiidi, Wayahuudi hinaa ooyiri ana, qatlay gaa ilii waꞌay gu mara gu didiruge waaree gu Iliitleemuge, hinaa slaiyay gaasaraa.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Letuti naqatloo Iliitleemu hiniĩ iliiay ana, haã qadidi, tay tooaa ilatlatlaw gimba gu lou daqa hida sliimaage gu deni haa gu digidakwi see. Ana kakaakaamaaba gimba waku see, nama gimbakira kilesi daa kaay Musaa haa tletimiisee da Iliitleemu giyaa tletiniri wakaꞌaletira, gimba gumaa hiica⁄a,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 tuba, Kristu kwanda dugu labaꞌasiye. Kara ina na heedi gu pandaa tleehhidi slafa haa hiica⁄a ayisago haa gi kakaana Gimba gu Hhou gu ilabuꞌuru daqa Yahuudige haa daqa hida gu hhapapu wakinayge, haã na cencee dooina pahha.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Qatlaykeesii, Pawlo giyaa ilii ilakesaasidiye, Feesito yaa kaay hari afoo da didiri tuba, “Pawlo, kontaa khansu! Somaa doogu da khisla, hindii fookidi waaway googu!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Teꞌesii, Pawlo gi kaay tuba, “Ye Feesito heedi goó muriidane, ana koomaaba khansu, gimba ga giimaamise daqa dooguu guti lou haa guti waaway.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Mutemi Agiriipa khui gimbaki, sagani hiidahhaahhamisa cocoꞌomoo pandaa dosii hari ⁄atlimaa, sa gimba ha khua gu lou tuba, hhaku gimba lensee hikeesii gi hhidine ina, sa gimba gimbakee dugwaa yakwiiba.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Teꞌesii, Pawlo gi kaay tuba, ‘Mutemi Agiriipa, hoó ⁄imbidaa gimba daa handikimi ha tletimiisee da Iliitleemu? Ana ha khua tuba, hoó ⁄imbida.’ ”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Da hheꞌesi, Agiriipa gi kaay sa Pawlo tuba, “Goo ilatahhade tuba, qatlayki gu coko⁄o hani cira hiidahhasidaa hiifaafahha ana, ma heedi gu Kristu tleehhidi!”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pawlo gi kaay tuba, “Ana gimati qoomay gu coko⁄o baku gu tleedu see, ana firima Iliitleemu ambee, ugu sliimaa haa hida hhanki goõ guni akhaakhamisee ana letuti, taqay tleehhidiyee da ana gooay. Gu lou, ana slaꞌaaba unkuray, ma dangu khiidimi jeerage.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Da hheꞌesi, mutemi Agiriipa gi qadidi sliimaa haa Gafana Feesito, Beriniike haa hida wakinay goõ gwaa ibiidee sliimaa haa inay.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Qatlay giyaa ilii waaudiri waaukeesaa, hingaa wariikaayri inay haa inay tuba, “Heediki yoó yondiidiyaaba idoo lensee, daraa hiiboo⁄odi ina ma dugu gaasi ma ilapingiru see jeerage.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Da hheꞌesi, Agiriipa gi kaay sa Feesito tuba, “Heediki duguũ aloo hiica⁄asi, bere yaa aloo kereꞌesiyaaba rufaa da gimba gosi, duguma itatiisa kay ha Kaysaari.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.