Atos 22
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC
1 Pawlo gi kaay tuba, “Hhiee koi haa ayiĩ koi, inkoo hani itatiisidee, ilakeesa dooi na nahaã pandaa doogunay.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Qatlay giyaa ilii akhasiri Pawlo cocoi haa inay hari Eburaanaisoo, gi qabiri diĩ. Da hheꞌesi ina gi kaay tuba,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Ana ti Yahuudimoo, dinaa yaamu gu Taarisoge laqwali gu hhapee da Kilikiyaage waaree. Kara ana haa tiꞌii diiray Yerusaleemuge. Gamalieeli naa maarimuu gooi, dinigi caacaahhamisi, ma sirakomamidi naraꞌa sariyaa da ayiĩ koti. Ana hari muuna goõ hangigii ca⁄asi daqa Iliitleemuge da unkuray gooay gonkokunaa ga iliiwantee inkotii.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ana hagi labaꞌasi raqa da hida doó sirakomamida amotee da Yeesu, wakinay yaati amoolee kaka⁄iri. Slime hagi ooyimi hhawatee haa tigay gwaa ⁄imbee Yeesu, gigi ilapingimi jeerage.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Gimati hhapalooay gu didiru gu Iliitleemu haa gaduũ goõ hiidahhasiyay ilatlawa gimbaki koi. Ana slime ha inay sinaa hadisiri cheetatu, magi leehhisi daqa hhiee koinay gu Wayahuudi yade yaamu gu Dameesikoge. Ana hagi hadakay taysi, magi ooyiru kay hida goó sirakoomee amotee da Yeesu, ma giraa khay Yerusaleemuge, hida hhakaꞌa pahha daa khiidimi, ma digi ⁄agitimi.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Qatlay gaa ilii daadaausi Dameesikoge, letu yaati asu barii daadi tana⁄iyage. Cirakiray daagii ca⁄i wanqamee da dihhi rawgo, hinigii wanqasidi bareemoo sliimaa gunaa niini⁄idee.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Da hheꞌesi ana hagi huui hhapeege, ‘Pukhu!’ Hagi akhasi afoo sini kakanta tuba, ‘Sawlo! Sawlo! Sina soꞌoyi labaꞌasida ana?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ana hagi ilaki⁄isi ambee, ‘Ugu ti miyaa, Looimoo gu Goõ?’ Ina sinigi kaay tuba, ‘Ana ti Yeesu gu tongoo da Nasareeti, guni labaꞌaaꞌamisida.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Qatlaykii hida hhakira gwaa sliimaa waaree haa ana, yaa aniri wanqametee. Yuꞌudiyaa! Inay yaa caahhiriiba afoo da heedi, gwaa cocou haa ana.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Da hheꞌesi hagi maasi ambee, ‘Ana hati malee laqa, Looimoo gu Goõ?’ Ina sinigi kaay tuba, ‘Tlayii, taa⁄a Dameesikoge, taysi sugoo kaay gimba sliimaa, sugwaa ilakhuukhuꞌusi, magu yonditi.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ana haa hiidahhasiiba khuꞌuduũ, sa gimba gu wanqametira da dihhi daa ilahhamisidi ana. Teꞌesii deneꞌee koi nagi ooyiri ana dabage, narigi giyaadiri haati amoolee daani Dameesikoge.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Teꞌesii yaa wana heedi leẽ, uma gosi naa Ananiyaa, heedi gu diini, gwaa oow hari khisla sariyaa doori. Ina dugwaa muriidi hari khisla ha Wayahuudi goõ, gwaa ibimaamidee teꞌesii.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ina yaagi khay daqa dooii, gi qadidi ilaciyaa koii, gi kaay tuba, ‘Hhia Sawlo, slay ⁄uuru googu guri khuꞌuduũ!’ Qatlaykeesii lenge gii dahhasi khuꞌuduũ, gugi arimi ina.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Da hheꞌesi Ananiyaa gi kaay daqa dooii tuba, ‘Iliitleemu gu ayiĩ koti, hindii leehhi ugu, ma caahhadi slaꞌamuu kosi, magu arinti hikira gu Kooma Ibinaa daa Tafaꞌadi, haa ma akhasidi gimba gwaa afa gosi dahha.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Sa gimba masaydii gosi tleehhita daqa hida sliimaage, ma sigi kaadi gimbakee sliimaa guũ anti haa guũ akhasidi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Inkoo, ha soꞌoyi hiikaaꞌada? Qadidi, duguu nunqudisiye, dugu ilabuusliye tlakwaroo doogu ha Iliitleemu, hari firoo da Looimoo gu Goõ.’ ”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Qatlay gaa ilii ki⁄i Yerusaleemuge, gi hadakay mara gu didiruge gu Iliitleemu sa firoo. Qatlay gaa ilii firiirime Iliitleemu, dinaagi ilii khay ha Muuna gosi,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 gi arimi Looimoo gu Goõ tletiruge, kakaana sa ana tuba, ‘Slehheesii! Waaudi cira tiaa Yerusaleemugo, sa gimba hida gu yaamu hhanki ⁄imbiyaaiiba ilatlatlaw googu daqa dooii.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ana hagi kaay ambee, ‘Looimoo gu Goõ, hida hhanki khuiyay tuba, ana haati hadakakaakaw sinagoogaguuge, hagi khiidiidimi hida jeerage, kara hagi difi hida hhakira gwaa ⁄imbee ugu.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Kara Sitefaano yaa masaydii googu. Qatlay dugwaa ilii gaasi, ana haati qadidi kengage, tay ana hangugi ila⁄imbidi haa inay yondukeesii. Kara, haa ga⁄ay qayroo gu hida hhakira gwaa gaasee ina.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Da hheꞌesi Looimoo gu Goõ gi kaay sa ana tuba, ‘Taa⁄a, hagu slaꞌa ya⁄aboo segenge daqa hida gu hhapapu wakinayge.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Hida hhakira gi itatiisiri Pawlo tia naqatloo. Da hheꞌesi gi tlaatleesiri maahhoo hari afoo da didiri kakaakanay tuba, “Gaasakuna! Heedi da hiĩ gooay haraa hiiboo⁄iiba ibinaa khoorotii.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Hida hhanki gi ilakoniri maahhoo, tay tooinaa kwakwahhiyay qayroo koina rawairee, kara tooinaa kuꞌumisiyay tipa rawaage.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Teꞌesii sirikaarimokee gu didiru gi ilafahhi sirikaaritee tosi, ma hiidaasiri Pawlo jeerage. Kara gi kaay tuba, gu cangicangimisiye, tay gugi difiyay hari khwacoo gu cohhi, ma hiidahhasi caahharaa Wayahuudi, gu soꞌoyi ilii maahhaahhaminay ina taqaaqay.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Qatlay gwaa ilii khiidiniri ina hari catoo, magu difiri, Pawlo gi maasi sirikaarimoo leẽ gwaa qadidu ilaciyaa kosii tuba, “Gu lou, ti naraꞌaa sariyaa da Ruumige, difoo yaamulooay gu Ruumi, tay dugu kahhi hukuruu ha dakoo lensee?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Qatlay sirikaarimokee giyaa ilii akhasi gimbaki, gi hadakay daqa sirikaarimokiray gu didiruge, gi kaay tuba, “Hati slaꞌada malee laqa? Heediki ti yaamulooay gu Ruumi.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Da hheꞌesi, sirikaarimokira gu didiru gi hadakay daqa Pawloge, gugi maasi tuba, “Sini kaade, ugu ti heedi gu Ruumigo?” Pawlo gi ilaki⁄isi tuba, “Ee.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Sirikaarimokira gu didiru gi kaay tuba, “Ana haati hadisi peesay wa⁄a, ma yaamulooay gu Ruumi tleehhidi.” Pawlo gi kaay tuba, “Ana see dinaa tiꞌii laqwali, ti yaamulooay gu Ruumi.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Hida hhakira goõ gungwaa hheꞌesee ilakhuukhuꞌusa maamisu Pawlo, cira gugi mayri maamisu. Sirikaarimokira gu didiru see gi tlaꞌamuudi, qatlay giyaa ilii caahhi tuba, gwaa khiidimi Pawlo yaamulooay gu Ruumi.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Heetlaalee dosi, sirikaarimokira gu didiru yaa slai caahharaa gu lou, Pawlo dugwaa soꞌoyi sitaakimi ha Wayahuudi. Teꞌesii gugi gweedimi, kara gi ilafahhi hhapalooee da deni haa balasaa goõ da didiri, ma hiikurunkuridiri daqa lenge. Da hheꞌesi, haraagi khay Pawlo, gugi qadidisi pandaa dooinay.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.