Atos 21

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qatlay hangwaa ilii hheꞌesani aareemisu haa giyaadimiisee da Efeeso, hagi waaudani hari meeli haati fucuqusani hhapee da coko⁄i naqatloo da Koosi, daa niini⁄idi ha tlawa da didiri. Heetlaalee dosii gi daani hhapee da Roodoge slime daa niini⁄idi ha tlawa da didiri. Kara teꞌesaa gi daani yaamu gu Pataarage.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Teꞌesii gi slayni meeli daa yade khuꞌuuꞌumisa hhapee da Foyiniike, gii guni meeliteesii, garigi hhiyuudani.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Qatlay gaa ilii daadaausani hhapee da Kipirooge, hagii catani hari bara dosi da wayee, gi hhiyuudani hhapee da Siiriya naqatloo. Teꞌesaa hagi daani Tiiroge, yaamu gwaa kenga gu tlawage waaree. Teꞌesii hida gu meeli doori yaa slaiyay hii⁄eetimisu khooslay gooina.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Teꞌesii hagi dabiidani sirakoomiisee da Yeesu, hagigi slayni, hagi ibiidani haa inay balalu fanqu. Hida hhakee hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu gi kaayri sa Pawlo tuba, hhanti hadakay Yerusaleemuge.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Qatlay goori gu ibinaa haa inay giyaa ilii faaki, gi waaudani teꞌesaa, hagi ilakoni haa hhiyuuma doori. Hhawatee goõ sliimaa haa tigay koina haa yaꞌay koina hindigi leeleehhisiri dandiray kenga gu yaamu naqatloo. Qatlay gaa ilii daani kenga gu tlawa da didirige gi keebeꞌemidani, tay tooraa firiirina Iliitleemu.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Da hheꞌesi hangugi aareemisani haa inay, dandiray gii guni meelige. Inay gi tooinaa ki⁄iri ayeema koinay.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Teꞌesaa Tiirogo dandiray gi ilakoni hhiyuuma doori, gi daani yaamu gu Tolemaayige. Teꞌesii gi cehheemisani hhiee gwaa ⁄imbee Yeesu, gi ibiidani haa inay letu leẽ.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Heetlaalee dosii gi waaudani, gi daani yaamu gu Kaysaariyage, gii guuma kayni mara gu Filiipoge, hiiqoomiisay gu Gimba gu Hhou. Hiĩ gwaa leẽ tla⁄aã gu hhakiray gu fanqu daa hiileehhi yade Yerusaleemuge, gi ibiidani sliimaa haa ina aya gosii.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ina yaa kona sagameeru cigahha. Hhaã gonkoinaa yaa kahhiyay kikitaa, kara yaa konay ⁄uuru gu tletiruu gimba gwaa daqa Iliitleemu dahha.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Qatlay gaa ilii taysi wane balalu angaamaka, daagi khay tletimiisay waku gu Iliitleemu, uma gosi na Agaabo yadaa hhapee da Yudaayago.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ina yaagi khay daqa doorii, gii oyi coo⁄ay gu Pawlo, gi khiidimi yeꞌeeroo haa dabaiĩ kosi hari coo⁄aykee, gi kaay tuba, “Muuna gu Iliitleemu hiĩ kaay tuba, ‘Wayahuudi da Yerusaleemu, maa taqay khiidinay heedi gu coo⁄ayki. Da hheꞌesi inay gugi taatahhiyay dabaiĩ gu hida gu hhapapu wakinayge.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Qatlay gaa ilii akhasani gimbaki dandiray haa hida wakinay gu teꞌesa, gi tlaatlaqasani Pawlo, ma may hadakawa Yerusaleemuge.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Da hheꞌesi Pawlo gi ilaki⁄isi inay tuba, “Hani soꞌoyi slaꞌaday muuna gaasa hari ⁄aa⁄imu googuna? Ana haã ⁄imbi ma dini khiidimi haa ma gwaaꞌaraa see taysi Yerusaleemuge sa uma gu Looimoo goori Yeesu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Qatlay Pawlo giyaa iliisiꞌi duguma hiifaafahhi, hagugi mayni tlaatlaqasaraa, gi kaawani tuba, “Slaꞌamuu gu Looimoo gu Goõ yaay ca⁄iyee.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Qariqaaqari gi ilakhuukhuꞌusani khooslay goori, gi tlaatleesani waaudimoo yade Yerusaleemuge.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Hida wakinay gwaa ⁄imbee Yeesu yadaa Kaysaariyago, yaa sliimaa hadakayri haa dandiray, hindigi leehhisiri aya gu Mnasoonige. Ina yaa heedi gu Kipiroo, kara leẽ gu sirakoomiisee da Yeesu yadaa tlaatleesoogo, ma ibinaa kayni aya gosii.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Qatlay gaa ilii daani Yerusaleemuge, hhiee gwaa ⁄imbee Yeesu hindaa kwahhasuusiri dandiray hari hhaꞌaloo da didiri.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Heetlaalee dosii Pawlo sliimaa haa dandiray, gi arimaa kayni Yakoobo, kara gaduũ goõ gu kanisaa da Yerusaleemu yaa wanay.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Qatlay Pawlo giyaa ilii hheꞌesi cehheemisu inay, gi ilakeesi naraꞌa lelee gimba goõ, daa yondiidi ha Iliitleemu tla⁄aã gu hida gu hhapapu wakinayge hari amoo da yondu gosi.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Qatlay giyaa ilii akhasiri gimbaki, gi hhaꞌaleesiri Iliitleemu. Da hheꞌesi gi kaayri sa Pawlo tuba, “Hhia, yuꞌudiyaa! Wayahuudi elefafaa wa⁄a wanay guũ ⁄imbee Yeesu, kara inay gonkoinaa yoóti iliikonay hari maguuma sariyaa da Iliitleemu, daraa khay ha Musaa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Inay sigiĩ kaay tuba, ugu hoó caacaahhamisida Wayahuudi goõ goó ibiidee tla⁄aã gu hida gu hhapapu wakinay, ma mayri oowaraa sariyaa da Musaa, hhanti daba⁄iyay yaꞌay koina, kara hhanti sirakomamidiyay ou gu Wayahuudi.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Inkoo, hati malee laqana? Gu lou, kwanda gi akhasiyee tuba, ugu haani khaydi Yerusaleemuge.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Teesaaqay laqe, idoo sugu ilii giimaamisane gooay. Wanay tiꞌii hida cigahha sliimaa haa dandiray. Hhaã hinseeliniri pandaa da Iliitleemuge.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Pawlo hariwaaudi hida hhanki, hangu ilabuusla kayde sliimaa haa inay. Kara labuꞌuda peesay gooina goõ, sagaiĩ koina ma digi hhaadi. Teꞌesii hida sliimaa yoo caahhiyay tuba, gimbakira giyaa akhasiri guti louuba. Slime, yoo caahhiyay tuba, ugu hoó iliikonta sariyaa da Musaa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Inkoo, sa hida hhakira gu hhapapu wakinay gwaa ⁄imbee Yeesu, sigaa handikini cheeti daqa dooinay, idoo hanguũ ila⁄imbidani tuba, mayee ⁄agoo doó hadimisiye sa iliitleemamee, kitahharu gu ceedee, ⁄agoo da fuꞌumay gu kuꞌunaanay haa makay goó kaka⁄a goóba tuutuqaraa ceedee haa gimba gu slipalauuma.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Heetlaalee dosii Pawlo hirigi waaudi hida hhakira gu cigahha, hingigi ilabuusli sliimaa haa inay. Da hheꞌesi gii day mara gu didiruge gu Iliitleemu, gi kaay sa yaamulooee baloo damaa ilii faakiye balalu koina gu ilabuslidu haa idadu damaa hadimisiye sa kila heedi tla⁄aã gooinay.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Qatlay balalu hhakira gu fanqu giyaa ilii daadaauusiri hiifaaka, Wayahuudi wakinay gwaa hhapee da Aasiya dahhee, gi aniri Pawlo waꞌay gu mara gu didiruge gu Iliitleemuge. Inay gii faafahhiri raqa goõ da hida, da hheꞌesi gugi ooyiri Pawlo,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 tay tooinaa maahhaminay tuba, “Hida gu Israeeli, handi iliiaydee! Hiĩ ti heedikira goó caacaahhamisa hida daqeemoo sliimaa, gimba goó kanimisa hida koti gu Israeeli, sariyaa doori haa maraki gu didiru. Kara ti teesaaqay kilesiiba, haraani khay hida gu hhapapu wakinay mara gu didiruge gu Iliitleemu, gi slasla⁄uudisiri maraki gu didiru daa tlintiꞌisi sa Iliitleemu.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Inay gwaa teesaaqay sitaakiniri Pawlo, sa gimba wakaꞌalee gwaa aniri sliimaa haa heedi daa eteediidine na Tirofiimo yaamu hhakeesii. Tirofiimo yaa Yahuudimoo gu Efeeso gooba. Inay gi ilahudeesiri tuba, Pawlo nuguraa khay ina mara gu didiruge gu Iliitleemu.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Hida goõ gu yaamu hhakee gi tlaatleesiri gau, yaagi cira tu⁄umidiri daqeemoo sliimaago daqa lenge, gi ooyiri Pawlo, gwaagi duukhiri khoorooge mara gu didirugo gu Iliitleemu. Cirakiray hida gi pingiiginiri afamaraaee gu marakee.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Qatlay giyaa ilii koisiri gaasa ina, gimbakee gi day pandaa da sirikaarimoo gu didiruge gu raqa goõ da sirikaarii da Ruumi tuba, gau hingii kaꞌadi yaamu goõ gu Yerusaleemu.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Cirakiray sirikaarimokira gu didiru gii oyi sirikaarii waka da deni sliimaa haa sirikaarii, gi tu⁄umidiri daqa raqatiray daa hiikurunkuriti.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Sirikaarimokee gu didiru gii sati ilaciyaa gu Pawloge, gugi ooyi, gi ilafahhi sirikaarii dosi, magu khiidiniri hari nyololoo cada. Da hheꞌesi gi maasi tuba, “Hiĩ na miyaa, haa hinti malee laqi?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Hida wakinay raqateesii gi tlaatleesiri maahhoo, kakaanay idoo waka, kara wakinay see idoo waka da pasla. Sirikaarimokira gu didiru giyaa ilii arimi yaa hiidahhasiiba slawaraa gimba gu lou, sa maahhotee da gau, gi ilafahhi sirikaarii dosi, ma leehhisiri Pawlo booma da didirige da sirikaarii.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Qatlay Pawlo giyaa ilii day kitariidaamoo gu booma da didirige, sirikaarii gwaati geregediri ina rawairee, sa gimba gu gaukee gu raqatee daa didiri hari khisla.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Raqatira da hida yaa maahhaahhaminta tuba, “Gaasakuna!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Qatlay sirikaarii giyaa ilii daadaauusiri leehhisaraa Pawlo booma da didiri da sirikaariige, Pawlo gi kaay sa sirikaarimokira gu didiru tuba, “Naraꞌaa, ana kaawaraa idoo leẽ daqa dooguu?” Sirikaarimokee gi ilaki⁄isi tuba, “Kaslenkwaa khuꞌudaa Yunaanaisoo?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Caba ugu ti Misirimokira baalahhanki gwaa tlaatleesu gau, hikira guraa giyaadu hida elefu cigahha, goó cu⁄ee hida hari taariru, kongoqomee naqatloo?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pawlo gi ilaki⁄isi tuba, “Teesaaqay gooba! Ana ti Yahuudimoo, heedi gu yaamu gu Taariso gu hhapee da Kilikiyaage waaree, kara ana ti heedi gu yaamu gu kaari. Hani mayde, ma gimbuusi haa hida hhanki.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Sirikarimokira gu didiru gi ⁄imbi. Pawlo gi qadidi rawaa gu kitariidaamooge, gi waratlaysi daba gosi daqa raqatiray, magi qabaqabisi. Qatlay giyaa ilii qabiri diĩ, gi tlaatleesi cocoꞌomoo haa inay hari gimba gooina gu Eburaanaisoo.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.