Atos 20

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qatlay gau giyaa ilii faaki taysi Efeesoge, Pawlo gi eteedi sirakoomiisee da Yeesu, gigi muuna hii⁄atlisi haa gigi aareesi. Da hheꞌesi ina gi waaudi yaamu gu Makedooniyage.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Pawlo gii cati hari daqeemoo gu hhapetee, gi cocoi gimba wa⁄a gwaa hii⁄atlisu muunaiĩ gu hida, ma ilakoniri ⁄imba Yeesu. Da hheꞌesi, gi asu day hhapee da Yunaanige,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 gi ibiidi teꞌesii slehheeri tami. Qatlay giyaa ilii daadaausi waaudimoo hhapee da Siiriyage hari meeli, yaa baraslayi tuba, Wayahuudi gwaa slaiyay gaasaraa. Sa gimbakee ina gi tosaa ki⁄i hari amoo da Makedooniya.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Hida hingaa sirakomamidee haa ina niĩ Sopaatiro, nanku Piiro gwaa yaamu gu Berooya dahha, Arisitaako haa Sekundoo gwaa yaamu gu Tesaloniike dahhee, Gaayo gu yaamu gu Deribee, Timoteeyo, Tikiiko haa Tirofiimo gwaa hhapee da Aasiya dahhee.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Hida hhanki sindigi giyaadiri, hindigi baqada kayri dandiray yaamu gu Tiroowage.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Dandiray gi waaudani hari meeli yaamu gu Filiipigo, losona gu mukaatee doóba iliiqaasa hamiira giyaa ilii cati. Qariqaaqari baloo da kooanige hangugi ilagaasani haa inay Tiroowage. Teꞌesii gi ibiidani balalu fanqu.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Baloo da Jumaapiiri, hangwaa slaslayni sliimaa, gi fandakumisani mukaate, gi ⁄agini. Pawlo gi kakaami gimba gu Iliitleemu sa hida, sa gimba yaa taarimi waaudimoo heetlaalee dosi, kara gi ilakoomi cocoꞌomoo amasidiira naqatloo.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Teꞌesii waauu gu gorofaage daqa hangwaa ilii slaslaaslayne, caaꞌasoo yaa wanta wa⁄a daa ooyiiyima.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Inkoo, qaraimoo waku, daa eteediidine na Eutiiko, yaa ibiidi dirisaage. Qatlay Pawlo giyaa ilii ilakoomi kakaaru gimba wa⁄a gu Iliitleemu, qaraimokee gi tlaatleesi gufimisu, asunkuilee dugugi ooyi ha guꞌudee sumuku, yaagii huui hhapeege biqi! Yadaa rawaa gu gorofaa da tamiigo, dugugii tlaysi, hiĩ gwaai.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Teꞌesii Pawlo yaagii ⁄eeti hhapeege, hingigii kwahhi rawaa gu qaraimokiray, gugi khambacimi tay gi kaay tuba, “Yeraa, hhanti kontay tlaꞌamee, kahhi slafi!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Da hheꞌesi Pawlo gi ki⁄i kara waauu gu gorofaage, gi fandakusi mukaate, gi ⁄aginiri. Qatlay giyaa ilii hheꞌesi ⁄agoo, gi ilakoomi kakaaru heetlaalee dosi naqatloo daa iliipisi, gi asu waaudi.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Hida hhakee gurigi waaudiri qaraimokee ayage slafi sumuku, kara inay gi muunaiĩ bobo⁄iniri hari khisla.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Dandiray gi giyaadani hiiguma kawa meelige, gi waaudani yaamu gu Aasoge, daqa gaa ilii taarini hiiowa Pawlo. Ina yaa teesaaqay ilakhuukhuꞌusi, maꞌaana ina yaa taarimi hhiyuuma Aaso naqatloo hari yeꞌeeroo.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Qatlay hangwaa ilii slaslayni haa ina taysi Aasoge, hagugii daasani meeli gaa iliiwane, gi waaudani yaamu gu Mitileenege.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Teꞌesaa Mitileenego gi kara waaudani hari meeli, heetlaalee dosii gii catani ilaciyaa haa hhapee da Kiyoo, daa niini⁄idi ha tlawa da didiri. Bolitiray dosii gi daani hhapee da Saamoge, slime daa niini⁄idi ha tlawa da didiri, kara hatiiray dosii gi daani yaamu gu Mileetoge.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pawlo yaa slai ilakooma hhiyuuma hari meeli, hhantii catiyay hari Efeeso, ma may hhamisaraa qatlay gosi hhapee da Aasiyage. Ina yaa ilamu⁄uu⁄umisi, bere hiidahhasi, ma day Yerusaleemuge da ilii kahhiye dawaraa baloo da Pentekoositi.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Teꞌesaa Mileetogo Pawlo gi ya⁄abi heedi waku Efeesoge, ma kaawa kay sa gaduũ gu kanisaa, mangu slaslayri haa ina.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Qatlay giyaa ilii khayri daqa dosii, gi kaay sa inay tuba, “Unkuray khuꞌuday, idoo gaa ilii ibiidi balalu gaa iliiwaare sliimaa haa unkuray, balotira loaa da tlaatleesoogo gaa ilii kala⁄i tiꞌii hhapee da Aasiyage.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ana haa yondiidi sa Looimoo gu Goõ hari murumuꞌuumaa goõ haa hherehheraa, gimati koimisu gu didiru see, gwaayii ca⁄u daqa dooii hari hatliitliru gu Wayahuudi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Unkuray ha khuꞌuday tuba, ana haa qiigiꞌiiba kakaaru gimba lensee gwaa kooma faydaa daqa doogunay. Kara, hangwaa caacaahhamisi unkuray gimba gu Kristu pandaa da hidage haa maraai kokunay.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ana sigaa ilatlay inay gonkoinaa, Wayahuudi haa Wayunaani see, may fookidiri daqa Iliitleemuge hari amoo da mawaraa tlakwaroo dooina haa gi ⁄imbiyay Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Inkoo, yuꞌudaa! Ana diniĩ ⁄uureesi ha Muuna gu Iliitleemu, ma waaudi Yerusaleemuge, caahharaa see niba gimba goo hiica⁄a daqa dooii taysi.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ana hati khua kilesi tuba, kila yaamu garoo hiicate, Muuna gu Iliitleemu sinoó ilatlatlay ana tuba, khiidimoo haa labaꞌasu hiniti baqaaqamidiyayi ana.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Gimati teesaaqay see, ana ha faadaaba ibinaa dooi ubee, ti idoo da kaari daqa dooii. Ana hati teesaaqay laqa, ma hiifaakisi kilesi ya⁄abotira toi haa yondukira sinaa hadisi ha Looimoo gu Goõ Yeesu gu ilatlatlaw Gimba gu Hhou gu hhoinay gu didiru gu Iliitleemu.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Inkoo, ana haã kakaami gimba gu Tawaaloo da Iliitleemu tla⁄aã googunay goõ. Yuꞌudaa, khua tuba, hhaku heedi lensee tla⁄aã googunay gumaa arima kara ana.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Inkoo, ana ilatlatlaw pandaa doogunay letuti tuba, ana koomaaba ilawaasa daqa ceedee da heedi lensee tla⁄aã googunay.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ana haa qiigiꞌiiba kakaaru sa unkuray ilakhuukhuꞌumisu sliimaa gu Iliitleemu.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Hangu ga⁄aydee unkuray kilakokuna haa hida goõ daa qaasi biraa kokunay ha Muuna gu Iliitleemu lawaalee pahha. Deꞌema kanisaa da Iliitleemu, giyaa kirigi hari ceedee da nankosi loi.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ana khua qatlay gamaa iliiwaaude, hida gu dihhi da takuraaee gooay, maa khayay tla⁄aã googunay, kara maa konaaiiba ⁄awaariru lensee sa kanisaa.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Tla⁄aã googunay see maa hiica⁄iyay hida gumaa kakaamee gimba gu afaꞌafuuma, ma hiidafidiri hida wakinay goó sirakomamidee Yeesu, magi sirakoniri inay.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Inkoo, unkuray hangu ga⁄aydee! Slawuu tuba, koraraa tami, amasi haa tleemaa haa mayiiba ilii⁄oo⁄a unkuray gonkokunaa hari hherehheraa.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Inkoo, hangu slaꞌa mangu taatahhi daqa Iliitleemuge haa daqa gimba gu hhoinay gosii gu didiru. Gimbaki kona ⁄uuru gu hii⁄atlisa naraꞌa iliipaꞌaru googuna haa qawaraa sa unkuray aaliru tla⁄aã gu hida sliimaa daa tlintiꞌisi sa Iliitleemu.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ana haa slahhaaiiba feesa, sahaabu baku ma qayroo gu heedi lensee.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Unkuray hhakee ha khuꞌuday tuba, ana haati yondiidi hari dabaiĩ koi, ma slay idadu koi giyaa slae balalu sliimaa haa hhakira daa slaiye deneꞌee koi, gwaa ibiidee sliimaa haa ana.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Gimba sliimaage, sangwaa laqami unkuray tuba, hari amoti da yondu maguumage, kwanda ga iliiayne hida guba ⁄uuru. Kara hayslaynee gimba gu Looimoo gu Goõ Yeesu, giyaa kaay ina loi tuba, ‘Dugoó ⁄aafi loi heedikaꞌa goó hadimisa, ba⁄ay da hikaꞌa goó slaslawa.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Qatlay Pawlo giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbaki goõ, gi keebeeidi, gi firimi Iliitleemu sliimaa haa inay gonkoinaa.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Da hheꞌesi, gonkoinaa gi tlaatleesiri ⁄aa⁄imu hari afoo da didiri, tay gu tooinaa khambaciniri Pawlo haa gu tooinaa humbaꞌamidiyay ina.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Inay yaa slahhaahhaairi hari khisla, sa gimba giyaa kaay sa inay tuba, etaa gumaa kara anaaiiba. Da hheꞌesi gugi leeleehhisiri ina daqa meeli naqatloo, hingigi aareemisiri haa ina.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.