Atos 15

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inkoo, hida wakinay yaagi khayri Antiyookiyage yadaa Yudaayago, gi tlaatleesiri caacaahhamisu hhiee gwaa ⁄imbee Yeesu tuba, “Bere danguba daba⁄u, idoo ou gu caacaahhamisu gu Musaa giyoó ilii kaaye gooay, danguu dahhasiyaaba ilabuꞌuru.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Gimbaki haraagi khay daqa Pawloge haa Barinaaba kabaaba⁄u gu dihhu haa idara gu didiru haa hida hhakee. Asunkuilee, kanisaa gii leehhedi Pawlo haa Barinaaba sliimaa haa hida wakinay gwaa iliipaꞌamee Yeesu, ma hadakayri Yerusaleemuge sa maasa kawa ya⁄abimiisee haa gaduũ gimbaki gu kanisaa.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Da hheꞌesi inay digigi ya⁄abi ha kanisaa. Qatlay giyaa ilii amooge wanee, gii catiri hari hhapee da Foyiniike haa Samariyaa, gi kakaaniri, idoo hida gu hhapapu wakinay giyaa ilii fookidiri daqa Iliitleemuge. Ya⁄aboti gi hhaꞌaleesidi hari khisla hhiee hhakee goõ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Qatlay giyaa ilii dayri Yerusaleemuge, digigi tooinaa kwahhasuusi ha kanisaa, ya⁄abimiisee haa gaduũ. Inay gi ilakeesiri gimba goõ daa yondiidi ha Iliitleemu hari amoo dooina.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Inkoo, hida wakinay gwaa ⁄imbee Yeesu gu raqa da Farisaayoo, gi qadimidiri, gi kaayri tuba, “Hida gu hhapapu wakinay kwanda digi daba⁄iye haa digigi ilafahhi, ma ilakoniri oowaraa sariyaa da Musaa.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ya⁄abimiisee haa gaduũ gu kanisaa gii kurunkuridiri daqa lenge, magu ilahudeemisiri gimbakee.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Da hheꞌesi idarakeesii koinay gwaa tleedu, Peetiro gi qadidi, gi kaay daqa dooinay tuba, “Hhiee koi, unkuray ha khuꞌuday tuba, yadaa balalu gu wakaꞌaleego, Iliitleemu naa hiileehhi ana tla⁄aã googunaa, hari afa gooi hida gu hhapapu wakinay, ma akhasiri Gimba gu Hhou haa gi ⁄imbiyay.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Kara Iliitleemu gu khua naraꞌa muunaiĩ gu hida, yaa ilatlay tuba, slime giyaa ⁄imbi hida gu hhapapu wakinay hari amoo da qawaraa Muuna gosi sa inay, idoo giyaa ilii qay gooay sa dandiray.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Iliitleemu hindaa paslisiiba tla⁄aã goorii haa inay, yaa ilabuusli muunaiĩ koina hari amoo da ⁄imba Yeesu.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Inkoo, unkuray sa soꞌoyi slaꞌaday koisaraa Iliitleemu, hari amoo darii tleke⁄esaraa gimbadiira hida hhanki gwaa sirakomaamidee Yeesu, daraa slanqadi geregedaraa ha ayiĩ koti ma dandiray seei?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yuꞌudiyaa! Dandiray hoóti ⁄imbana tuba, dandoóti ilabuꞌuna hari hhoinay gu didiru gu Looimoo goori Yeesu, nama amotee leẽ gooay hida gu hhapapu wakinay, digoó ilii ilabuꞌune.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Da hheꞌesi raqatee goõ daa hiikurunkuriti, yaati qabidi diĩ, tay tooinaa itatiimisiyay Barinaaba haa Pawlo qatlay giyaa ilii ilakesaasidiyee, gimba gu denu gwaa bakaꞌasu, daa yondiidi ha Iliitleemu hari amoo dooina tla⁄aã gu hida gu hhapapu wakinayge.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri cocoꞌomoo, Yakoobo gi kaay tuba, “Hhiee koi, hani itatiisidee.”
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simooni hiĩ ilakeesi daqa doorii, idoo Iliitleemu giyaa gesaa ilii slai hida gu hhapapu wakinay, hari amoo daa hiileehha wakinay, ma hida kosi tleehhidiri.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Gimba gu tletimiisee da Iliitleemu see hingoóti ila⁄imbidi haa gimbaki, idoo daa ilii handikimi gooay tuba,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Qariqaaqari gimbaki gimaa ilii faakiye, hamaa ki⁄a,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 hari taariruki, hida wakinay goõ gwaa meetee, ma dabiidiri Looimoo gu Goõ,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 hiĩ na gimba daa kaay ha Looimoo gu Goõ, hiĩ gwaa yondiidu gimbaki sliimaa,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Inkoo ana Yakoobo hukumuu gooi na nahiĩ tuba, “Hhanti ilahufidana hida gu hhapapu wakinay, hhaã goó hiifookidee daqa Iliitleemuge.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ba⁄ay hati handikine cheeti daqa dooinay, ma sigi kaawani, ma mayri ⁄agoo fuꞌumay gu slasla⁄iima doó haymisiye sa iliitleemamee, gimba gu slipalauuma, ⁄agoo fuꞌumay gu kuꞌunaanay haa makay goó kaka⁄a goóba tuutuqaraa ceedee, haa kitahhu ceedee.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Taysaa wakaꞌalee loaa sariyaa da Musaa dagaa kakaami yaamu sliimaage gu Yahuudi, kara dagoóti somina sinagoogaguuge balalu sliimaa gu Sabaato.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Da hheꞌesi ya⁄abimiisee, gaduũ haa kanisaa goõ, hingigi ila⁄imbidiri, gii leehhiri hida koina wakinay, magi ya⁄abiri Antiyookiyage sliimaa haa Pawlo haa Barinaaba. Teꞌesii gii leehhiri Yuuda, uma gosi gu caduu na Barsaaba, haa Siila. Hhawatee hhanki gu cada yaati giyaadimiisee daa muriidi tla⁄aã gu hhiee sliimaage,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 inay gi hubidiri cheeti daa handikimi tuba,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Haã akhasani tuba, hida wakinay raqa dooraa yaa khayri taysi, dandiray handiba ya⁄abaraa see inay. Kara hida hhanki yaa ilahufidiri unkuray, gi ⁄isiniri muunaiĩ kokuna digima hiikwaasli ha gimba gooina.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Inkoo, dandiray haã arini ti naraꞌa, haã ⁄imbani hari afoo leẽ, hiileehharaa hida wakinay, giyaagi ya⁄abana inay taysi sliimaa haa deneꞌee koti gi slaꞌane hari khisla. Pawlo haa Barinaaba,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 hhaã gwaa hiica⁄asee ibinaa dooina dama waari see gimba guroó slaꞌa khawaraa gwaaꞌaraa sa uma gu Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dandiray haa ya⁄abiibina Yuuda haa Siila, sanguma kaay hari afaiĩ koina, nama gimbaki leẽ gaani handikini.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Muuna gu Iliitleemu hiĩ arimi ti naraꞌa, kara dandiray see hanguũ ila⁄imbidani, unkuray hangu hhantii tiiꞌisana yondu waku guyii cata hikee gu sirakomamidu gimbaki gu kaaru.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Tlintiaw, maw ⁄agoo fuꞌumay gu tambikoo doó hadimisiye sa iliitleemamee, maw kitahhuu ceedee, hhanti ⁄agintay fuꞌumay gu kuꞌunaanay haa makay goóba tuutuqaraa ceedee, kara maw gimba gu slipalauumaa. Bere hanguti tlintiꞌisiday haa gimbaki sliimaa ha boo⁄isiday naraꞌa. La saayu daaday.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Inkoo, kanisaa da Yerusaleemu gi aareesidi hhawatee hhakee, gi waaudiri, gii ⁄eetiri Antiyookiyage, gii kurunkuriri hida goõ gwaa ⁄imbee Yeesu, sigigi tooinaa hadisiri cheetitira.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Qatlay hida giyaa ilii sominiri, gi hhaꞌaluumidiri hari khisla, sa gimba cheetitee yaa hii⁄atlisidi muunaiĩ koina.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Kara, Yuuda haa Siila, hhaã loi gwaa tletimiisee da Iliitleemu gi cocoiri sa hhiee hhakee koina gimba wa⁄a, gwaa hii⁄atlisu muunaiĩ haa gwaa qaw ⁄uuru ⁄imba dooinay.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Inay gi ibiidiri Antiyookiyage balalu angaamaka. Da hheꞌesi digigi ⁄aafi ha hhiee gwaa ⁄imbee Yeesu, ma slayri ibinaa da qasaw, gigi aareesiri, gi ki⁄iri Yerusaleemuge daqa hida gwaa ya⁄abee inay.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Qatlaykeesii Pawlo haa Barinaaba gi meetiri Antiyookiyage sa caacaahhamisu haa kakaaru gu gimba gu Looimoo gu Goõ. Inay yaa teesaaqay laqiri sliimaa haa hida wakinay wa⁄a.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Qatlay giyaa iliicatiri balalu angaamaka, Pawlo gi kaay sa Barinaaba tuba, “Inkoo poo ki⁄ane, ma ilakhookhocuukayni hhiee goõ yaamu sliimaage gaa ilii kakaani gimba gu Looimoo gu Goõ. Dandiray arimaa kayne, idoo giyoó ilii ilakonee ⁄imba dooina.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barinaaba yaa slai, ma hubidiri Yohaana daa eteediidine Maariko, maguri waaudiri.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Teesaaqay see, Pawlo gi ilakwikwihhi tuba, naraꞌaaba hubida Yohaana, sa gimba giyaa lakidi inay Pamfiliyaago, yaa meetiiba haa inay hiifaakoo da yondu naqatloo.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Inkoo, teꞌesii dagii ca⁄i naanaqamoo gu dihhu tla⁄aã gu Pawlo haa Barinaaba sa gimbakee, hingaati amoolee deehhiniri. Barinaaba gii oyi Maariko, gi waaudiri hari meeli Kipiroo naqatloo.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pawlo gii leehhi Siila, haa hhiee gu kanisaa gigi may dabaiĩ gu hhoinay gu didiruge gu Looimoo gu Goõ, gi waaudiri teꞌesaa Antiyookiyago.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Inay gii catiri hari hhapee da Siiriya haa Kilikiyaa, gii ⁄atlisiri kanisasuu taysi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.