Tito 3

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tị́to, ídí úku ledre zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto íri ní, idínɨ́ óto úndru ꞌyị ga bɨ sɨmɨ akúma, nɨyí kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ lúrú bi kacɨ́ káṇgá do sị́lị́ye ní. Idínɨ́ ndị́sị kéye bɨlámáne kɨ́ mɨmbéꞌdeyé kị́éꞌdo. ꞌYị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní, idínɨ́ fú lá ndị́sị méngị bɨlámá ledre e kacɨ́ kadra za mbá.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Ndanɨ́ ndị́sị kɨ́ úku sínyi ledre zɨ́ ꞌyị e wá. Idínɨ́ ndị́sị méngị zɨ́ ꞌyị e za mbá bɨlámá ledre e, zɨ́ye ndị́sịyé ꞌbúóꞌbụ́ royé zɨ́ ꞌyị e kpá mbá mɨꞌbúóꞌbụ́, zɨ́ mɨméngị ledre eyé e ídíye bɨlámáne do komo ꞌyị e za mbá.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Kóo ꞌdesị́, sɨmɨ bɨ kóo ngárá ṇguṇguzé aka ledre Yésụ káa do ngére ezé wá ní, ndazé ezé kóo ꞌyị komokenzị e wá, ndịsịzé kóo kála ledre ꞌbɨ Lomo mɨkála, zɨ́ze ndị́sịzé kpá méngị ledre ga bɨ Lomo ndaá kɨ́ rokinyi gɨ royé wá ní. Mongụ́ ledre ezé yị́ ené kóo lá dụụ́ méngị bɨsinyí ledre e kɨ́ ndị́sị óto bɨsinyí mɨmbéꞌdezé ro lafúze e. Gɨ zɨ́ bɨsinyí ledre ga bɨ ndịsịzé méngị yée ní, zɨ́ ꞌyị e ndị́sịyé sógó zée mɨsógó. Sɨmɨ bɨ lurúzé kenée ní, zɨ́ze kpá ndị́sịzé sógó yée.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Abú kenée ndotó, sɨmɨ ledre ga gére née mbá, zɨ́ ꞌbúze kpá fú ídíne do ꞌBụzé Lomo ꞌYị yómo ꞌyị e kɨ́ngaya zɨ́a méngị bɨlámá ledre zɨ́ze, zɨ́a yómo zée.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Yomo zée née, ndaá ꞌbɨ ené gɨ zɨ́a bɨ ya kɨ́dí mengịzé bɨlámá ledre ní wá, yị́ ené gɨ zɨ́ bɨlámá mɨmbéꞌdea bɨ rozé ní, zɨ́a lúguóyó lúyú ledre ezé sɨmɨ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌDówụ́ne, gɨ ro zɨ́ze ídíze dụụ́ zɨ́ne, mbigí ꞌyị ené e.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Lomo kasaogụ ꞌDówụ́ne zɨ́a ndị́sịné sɨmɨzé gɨ zɨ́ bɨlámá ledre bɨ Kɨ́résịto Yésụ ꞌYị yómo zée mengị zɨ́ze, zɨ́a úyuné gɨ rozé ní,
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 gɨ ro zɨ́ze ídíze owụ́ ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní, zɨ́ze ídíze do bi kị́éꞌdo kɨ́ ꞌBụzé Lomo maꞌdáa sɨmɨ trịdrị bɨ za fí ndị́sịzé óto komozé gɨ roa ní.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Tị́to, ga gére née za mbá mbigí ledre e, idínɨ́ ídí zɨ́yị kɨ́ ledreyé owóowó. Sɨmɨ bɨ áyí go ndị́sị ꞌdódo ledre zɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo go ní, ledre ga bɨ za mbá máúku yée zɨ́yị ní, ídí kpá fú ndị́sị úkutátá yée zɨ́ ꞌyị e gɨ ro zɨ́ye óto sómụ́ ledre eyé mbá ndị́sị méngị bɨlámá ledre e. Bɨlámá ledre ga gére née nɨ óto yée zɨ́ye ídíye mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị ꞌyị e nɨyí bo ambá ódro eyé yị́ ené dụụ́ ꞌbɨ kangú gɨ ro ledre ga bɨ ꞌbɨ ndíkiógụ ꞌyị e do sogo káṇgá ona, zɨ́ye ndị́sịyé kɨ́ ófụ́ye gɨ ro lorụ bɨ kóo Lomo iꞌbíogụ zɨ́ Mụ́sa éké a ní. Máúku zɨ́yị Tị́to, ndá ólụ́ dongará bɨcayi ꞌyị ga gére née zɨ́se ndị́sịsé méngị bɨcayi kangú kéye wá, gɨ zɨ́a ledre ga bɨ ndịsịnɨ́ úku yée née ndanɨ́ eyé ledre ga bɨ nɨyí sáká ꞌyị e ní wá.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 ꞌYị ga bɨ ndị́sị ꞌdódo ledre zɨ́ye íri née, togụ́ ngíti ꞌyị gɨ dongaráye ili ꞌdíꞌbiógụ ledre ꞌbɨ ífi dongará ꞌyị e yá, ídí ésị́ sị́lị́yị komoa, ndaá méngị kéyị kenée wá. Togụ́ uwú wá, ídí kpá ésị ándá sị́lị́yị komoa. Gɨ do kacɨ́ a née togụ́ uwú kpá fú wá, ídí ꞌdíꞌbióyó sómụ́ ledre eyị́ gɨ roa zɨ́yị ndị́sị eyị́.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Ídí ówo a kɨ́dí, togụ́ ꞌyị nɨ go kenée ukunɨ́ ledre zɨ́a má, nɨ yị́ ené go ꞌyị bɨ sómụ́ ledre ené sinyí go mɨsínyí ní. ꞌYị e nɨyí ówo wo mbá kɨ́dí, ꞌyị née ndaá cóngó ꞌyị wá, mɨméngị ledre ené eme ené e ngụ́.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Ba ngíti ledre zɨ́yị Tị́to, máíli ídí aka ngásáógụ zɨ́ma yáa ꞌdiya. ꞌDáꞌdá zɨ́yị kɨ́ ị́nyịyị́ gɨrí, mááyí aka kása ngúru ꞌyị gɨ dongará Aratéma e kɨ́ Takíka, zɨ́a ndéré ndị́sịné méngị moko do bi kacɨ́yị íri, gɨ ro zɨ́yị ógụyị́. Ndá lúꞌbú wá, sɨmɨ bɨ ngúru ꞌyị gɨ dongará ꞌyị ga gére née ogụ go íri ní, ídí geré ị́nyị ógụ, áyí ógụ ndiki máa sɨmɨ gara Nịkopólị yáa. Ídí ógụ ꞌdáꞌdá gɨ zɨ́ yana ndumu. Gɨ zɨ́a, kɨ́ ndumu ba máíli ndị́sị bi sɨmɨ Nịkopólị ore mágámá wá.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Káa zɨ́ bɨ ówo bú togụ́ ꞌyị ili ndéré do ngíti bi, ili tɨ́ sáká éyị́ ní, nɨ bɨlámáne ídí sáká mongụ́ ꞌyị, Zená e kɨ́ Apólo kɨ́ éyị́ ga bɨ ilinɨ́ yée ní, gɨ zɨ́ ꞌdoꞌdó kɨ́ ndíki yée do mɨsiꞌdi ke.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Ídí úku ledre zɨ́ ꞌyị ezé ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto sɨmɨ Kuréto íri ní, ndanɨ́ ꞌdóꞌdó kɨ́ méngị bɨlámá ledre wá. Idínɨ́ ndị́sị méngị bɨlámá ledre kacɨ́ kadra za mbá, zɨ́ ꞌyị ga bɨ ilinɨ́ sáká éyị́ ní.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 ꞌYị ga bɨ yáa ní, iꞌbínɨ́ mandá zɨ́se íri za mbá. Máíꞌbí kpá mandá zɨ́se kɨ́ ꞌyị ga bɨ íri ní mbá.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.