Tito 1

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tị́to owụ́ ꞌbɨ amá sɨmɨ Lomo, máa Páwulo bɨ ꞌyị ꞌbɨ moko ꞌbɨ Lomo kpá ꞌyịmɨkása ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ní. ꞌBụzé Lomo kɨ́ Yésụ kasanɨ́ máa go ndéré kɨ́ ꞌdódoyéme yata ledre gɨ ro Yésụ, zɨ́ ꞌyị ga bɨ Lomo geléogụ yée go káa do mbigí ꞌyị ené e ní. Gɨ ro zɨ́ye ṇgúṇgu ledre Yésụ káa do Ngére eyé nda za kɨ́ngaya, zɨ́ye ndị́sịyé dụụ́ méngị ledre ga bɨ bi nɨ ndị́sị éme ro Lomo gɨ zɨ́ye mɨéme ní.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Bɨlámá ꞌdódo ledre bɨ gɨ ro Yésụ née, nɨ óto ꞌyị e zɨ́ye ndị́sịyé óto komoyé kɨ́dí, maꞌdíi karanée Lomo nɨ íꞌbí trịdrị bɨ za fí ní zɨ́ye, gɨ zɨ́a Lomo maꞌdáa uku kóo go fúó kɨ́dí, ꞌyị ené e nɨyí karanée ídí kɨ́ trịdrị bɨ za fí ní.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 ꞌBụzé Lomo bɨ ꞌYị yómo ꞌyị e mbá ní, ꞌdodoogụ ledre née go sɨmɨ bɨlámá sịndị́ kadra, zɨ́a gélé máa ya máídí ndị́sị ꞌdódo ledre máa née kenée zɨ́ ꞌyị e mbá.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Máéké ledre ba rị́ zɨ́yị Tị́to, áyí zɨ́ma go káa zɨ́ owụ́ bɨ gɨ sɨmɨmá ní, gɨ zɨ́a ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo go kpá káa zɨ́ma ní.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Moko bɨ kóo ꞌbɨ ótoyéme moko ꞌbɨ Lomo sɨmɨ Keréto, bɨ kóo idíaká gɨ zɨ́ma ngárá sịndị́ kadra ndaá kóo zɨ́ma méngịónzó a wá ní, nɨ bɨlámáne ídí ótoyéme yée tɨ́ káa zɨ́ bɨ kóo máúku zɨ́yị ní. Ídí géléógụ ngíti géyị ꞌyị e gɨ sɨmɨ gara ga bɨ nɨyí sɨmɨyé ní, zɨ́yị óto yée káa do manda ꞌdáꞌdá zɨ́ lafúye.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 ꞌYị bɨ áyí gélé wo káa do manda ꞌdáꞌdá ní, mɨméngị ledre ené idí ídí bɨlámáne do komo ꞌyị e za mbá. Idí ídí dụụ́ oꞌdo ꞌbɨ kára kị́éꞌdo. Ndị́sị ené kɨ́ meꞌbené idí ídí bɨlámáne do komo ꞌyị e. Owụ́ ꞌbɨ ené e idínɨ́ kpá ídí owụ́ ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre Ngére Yésụ go bɨlámáne ní, káa bɨ ꞌyị e nɨyí ndị́sị úku sínyi ịrị Lomo gɨ zɨ́ bɨsinyí mɨméngị ledre eyé ke.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Gɨ zɨ́a togụ́ ꞌyị nɨ go manda ꞌdáꞌdá moko ꞌbɨ Lomo yá, ndaá ídí ꞌyị lúyú ledre wá. Ndaá kpá ídí ꞌyị bɨ ili ꞌyị e idínɨ́ ndị́sị méngị dụụ́ ledre ené ní wá. Ndaá ídí ꞌyị mbị́rị́ wá. Ndaá kpá ídí ꞌyị éwé leꞌyị́ kɨ́ ndị́sị kóyó kɨ́e kpá kɨ́ ndị́sị méngị okó wá. Ndaá ídí ꞌyị mongụ́ mɨmbéꞌde gɨ ro késị́ wá.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Ndaá kpá ídí ꞌyị bɨ ꞌyị e ndịsịnɨ́ éré ꞌbe ꞌbɨ ené mɨéré gɨ zɨ́ bɨsinyí mɨméngị ledre ní wá. Idí ídí ꞌyị bɨ ꞌbú mɨméngị bɨlámá ledre nɨ doa kɨ́ngaya zɨ́ ꞌyị e za mbá ní. Zɨ́a ídíne ꞌyị bɨ ndịsị ꞌbáꞌbá roné gɨ zɨ́ bɨsinyí ledre mɨꞌbáꞌbá ní, mɨméngị ledre ené e idínɨ́ ídí mbá bɨlámáye, ndaá ídí ꞌyị lúyú ledre wá.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Idí ídí ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ go kɨ́ngaya tɨ́ káa zɨ́ bɨ ꞌdodonɨ́ zɨ́a ní, gɨ ro zɨ́a útúásáne ndị́sị ꞌdódoyéme ledre a do bɨlámá mɨsiꞌdiné zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ kála a mɨkála ní gɨ ro zɨ́ye ówoyéme a, zɨ́ye ṇgúṇgu a.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Tị́to, máúku ledre née zɨ́yị kenée, gɨ zɨ́a tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị ꞌyị e asinɨ́ kɨ́ úwú mbigí ꞌdódo ledre bɨ gɨ ro Ngére Yésụ ꞌyị yómo zée ní go, ambá ledre eyé nda yị́ ené go lá gbékpị́ ódro kɨ́ ndị́sị ṛáṛanga zɨ́ ꞌyị e. ꞌYị ga bɨ máúku ledreyé zɨ́yị née, ndaá ngíti géyị ꞌyị e sɨkala wá, kpá tɨ́ akpa Yụ́da ga kóna ukunɨ́ ledre ya yée ṇguṇgunɨ́ ledre Yésụ go káa do ngére ꞌyị yómo yée ní, oyónɨ́ sogoyé zɨ́ Yésụ née akpa ye.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Ndá ótoómo ꞌyị ṛanga ga gére née zɨ́ye ndị́sịyé ꞌdódo ledre zɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre Yésụ go ní wá. Bɨsinyí mɨꞌdódo ledre káa zɨ́ ga gére née, nɨ óto ꞌyị e zɨ́ye ótoómo kɨ́ lódụ́ kacɨ́ Yésụ. ꞌYị ṛanga ga gére née, ꞌdodonɨ́ eyé née mbigí ledre wá. Ndịsịnɨ́ lá gámásóꞌdo mɨsiꞌdi gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ndị́sịyé íꞌbí késị́ zɨ́ye.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Tị́to, ꞌyị ꞌbɨ Kuréto ga gére née ngúru mongụ́ ꞌyị gɨ dongaráye, nɨ nébị sɨmɨ Kuréto íri uku kóo ledreyé go ꞌdesị́ kɨ́dí, ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kuréto ní, mongụ́ ledre eyé yị́ ené ṛanga. Nɨyí ꞌyị ga bɨ mɨmbéꞌdeyé emengụ́, yị́ eyé káa zɨ́ bangá sinyí e ní. Nɨyí kpá ꞌyị ngịdrị e, ilinɨ́ eyé méngị moko wá. Ambá ledre eyé yị́ ené lá dụụ́ anu.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Máówo go kɨ́dí, ledre bɨ mongụ́ ꞌyị née uku gɨ royé ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kuréto ní, nɨ maꞌdíi. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, ídí ésị sị́lị́yị komoyé, idínɨ́ ótoómo ledre cayi ga gére née mbá ꞌdáꞌba, zɨ́ye ṇgúṇgu dụụ́ mbigí ledre bɨ ꞌbɨ Yésụ ní.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Ndanɨ́ óto sómụ́ ledre eyé ndị́sị úwú ledre gɨ tara Yụ́da ga gére née wá, gɨ zɨ́a oyónɨ́ sogoyé go zɨ́ mbigí ꞌdódo ledre bɨ ꞌbɨ Yésụ ní.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 ꞌYị ga bɨ ngárá ndanɨ́ ꞌyị lúyú ledre e wá ní, bɨsinyí ledre kɨ́ bɨsinyí éyị́ ndaá ꞌbɨ ené lolụ zɨ́ye wá. ꞌYị máa yée ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre Yésụ káa do Ngére eyé wá ní, mengịnɨ́ eyé éyị́ ga bɨ bi ndịsị éme ro Lomo gɨ zɨ́ye mɨéme ní kú wá. Sɨmɨ doyé nɨ yị́ ené lá rịị káa, owonɨ́ eyé dongará bɨlámá ledre kɨ́ bɨsinyí a wá, gɨ zɨ́a mɨméngị ledre eyé nɨ yị́ ené go bɨsinyíne.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 ꞌYị ṛanga máa ga gére née ndịsịnɨ́ úku ledre ya yée nɨyí go mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní, ɨ́ꞌɨ, mɨméngị ledre eyé nɨ yị́ ené kpị́ gɨ zɨ́ ledre ga bɨ ukunɨ́ yée ní. Nɨyí nda yị́ eyé ꞌyị sógó ꞌyị e kɨ́ngaya. Erénɨ́ eyé ngịrị lorụ ꞌbɨ Lomo kpá wá. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, utúasánɨ́ eyé méngị bɨlámá ledre wá.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.