Romanos 5

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Éyị́ bɨ karaba oto zée zɨ́ze útúásáze kacɨ́ komo Lomo ní, nɨ ledre ené bɨ ṇguṇguzé ní. Gɨ zɨ́ kéyị née zɨ́a kásaógụ owụ́ ꞌbɨ ené Kɨ́résịto Yésụ bɨ nɨ Ngére ní ꞌdíꞌbilúgu zée zɨ́ne.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇguzé ledre ꞌbɨ Lomo ní, oto zée go zɨ́ze ówoyéme mɨmbéꞌde Lomo bɨ bɨlámáne rozé ní. Azé go kɨ́ mongụ́ rokinyi gɨ zɨ́a owoyemezé go kɨ́dí, azé karanée ídí ꞌbe ꞌbɨ Lomo sɨmɨ mongụ́ rokinyi.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ndaá kpá lá dụụ́ ledre máa wo née wá, togụ́ ꞌdoꞌdó ndiki zée mbú ne yá, azé kpá lá ndị́sị íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a karanée gɨ do kacɨ́ ꞌdoꞌdó née, azé ídí kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́ Lomo.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Togụ́ torozé go kpá fú lá ngbúó yá, azé útúásá kacɨ́ komo Lomo gɨ zɨ́a azé go kɨ́ mongụ́ óto komo zɨ́a.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Utúasá ené ótoómo zée fú lá sɨmɨ ꞌdoꞌdó wá gɨ zɨ́a oto ꞌbúze go doné kɨ́ngaya zɨ́a iꞌbí ꞌDówụ́ne ógụ ndị́sịné sɨmɨzé ndị́sị íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ze gɨ ro zɨ́ze óto ꞌbúne kɨ́ngaya.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Mengị bɨlámá ledre née zɨ́ze kenée gɨ zɨ́a owo bú kɨ́dí utúasázé yómo rozé kɨ́ rozé wá. Zɨ́a kása Kɨ́résịto ógụ yómo zée.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Maꞌdíi ꞌyị bɨ kị́éꞌdo do sogo káṇgá ba nɨ ṇgúṇgu a zɨ́ne úyuné gɨ ro ezené ní ndaá. Abú eze a máa née nɨ mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo togụ́ nɨ ꞌyị méngị bɨlámá ledre. Togụ́ zɨ́ ꞌyị úyuné gɨ ro ezené kenée yá, ꞌbúó togụ́ nɨ ódó mɨmbéꞌdené mɨódó.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Lomo oto ꞌbúze go kɨ́ngaya tɨ́ bɨ ngárá ndazé bɨlámá ꞌyị e wá ní, zɨ́a kásaógụ Kɨ́résịto úyuné do bi kacɨ́ze.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Káa zɨ́ bɨ Yésụ uyu go gɨ rozé, Lomo ꞌdiꞌbioyó lúyú ledre ezé go gɨ zɨ́a ní, azé nda go mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní, mɨmbéꞌde Lomo esị́ lolụ rozé wá.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Abú azé kóo ezeokó Lomo yá, sɨmɨ bɨ Yésụ ogụ úyu gɨ rozé ní, dongaráze eme go kɨ́ Lomo. Azé ídí go trịdrịzé za fí káa zɨ́ bɨ Yésụ urú gɨ sɨmɨ umbu zɨ́a ídíne trịdrịné za fí ní.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Ndaá ídí lá dụụ́ ledre máa wo née wá, idízé ndị́sị mbófo Lomo gɨ ro bɨlámá ledre bɨ Kɨ́résịto Yésụ Ngére ezé mengị, zɨ́a yéme dongaráze kɨ́ Lomo gɨ ro zɨ́ze ídíze mbigí ꞌyị ené e ní.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Gɨ zɨ́a bɨ Ádama nɨ mɨzefị ꞌyị lúyú ledre ní, zɨ́ lúyú ledre ógụné do sogo káṇgá mbá, zɨ́ umbu ógụné do ꞌyịmaꞌdí e gɨ zɨ́a nɨyí go mbá ꞌyị lúyú ledre e.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Lomo nɨ úkuíꞌbí lorụ zɨ́ Mụ́sa éké a ní, lúyú ledre nɨ kóo kú goó bo. Tɨ́ lá gɨ zɨ́a bɨ lorụ ndaá ꞌbɨ ené aka kóo wá ní, éyị́ bɨ nɨ ꞌdódo a kɨ́dí ꞌyị ndítíꞌdófụ do lorụ go ní ndaá.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 ꞌYịmaꞌdí e tonónɨ́ kóo úyu go kú ꞌdesị́ do ndéréógụné gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ zɨ́ Lomo íꞌbíógụ lorụ zɨ́ Mụ́sa éké a ní. Abú ꞌyị ga gére née nditíꞌdofụnɨ́ eyé gɨ do lorụ ꞌbɨ Lomo káa zɨ́ bɨ kóo Ádama mengị ní wá ndotó.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Éyị́ ga bɨ Ádama kɨ́ Yésụ mengịnɨ́ ní oto éyị́ e gbre zɨ́ye méngị royé zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e. Éyị́ ga bɨ mengịnɨ́ yée ní nɨyí mbá mɨngúngúcua nderénɨ́ eyé do mɨsiꞌdi kị́éꞌdo wá. Kála ledre bɨ Ádama kala kúrú Lomo ní ꞌdiꞌbiogụ umbu go do tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e. Kpá kenée úwú kúrú Lomo bɨ Kɨ́résịto Yésụ uwú ní, ꞌdiꞌbiogụ trịdrị go zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e gɨ zɨ́ bɨlámá mɨmbéꞌde Lomo bɨ royé ní.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Lúyú ledre ꞌbɨ bɨkéṛị́ ꞌyị oto mɨmbéꞌde Lomo ésị́ne zɨ́a ꞌdécị ngbanga ꞌyịmaꞌdí e. Sáká éyị́ bɨ Lomo mengị kpụrụ́ gɨ sɨmɨ Yésụ ní oto tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e go zɨ́ye útúásáye komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené e.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Bɨkéṛị́ ꞌyị luyú ledre ne zɨ́ umbu ógụné komo ꞌyịmaꞌdí e mbá. Sɨmɨ bɨ Kɨ́résịto Yésụ ogụ zɨ́a úyuné gɨ ro ꞌyịmaꞌdí e ní, zɨ́ mɨmbéꞌde Lomo ị́drị́ne ro ꞌyị ga bɨ ndikinɨ́ sáká éyị́ bɨ gɨ zɨ́ Lomo maꞌdáa ní, zɨ́a yómo yée.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Káa zɨ́ bɨ kenée ní, kála ledre bɨ kóo Ádama kala ledre ꞌbɨ Lomo ní, zɨ́ ledre ené kpá kɨ́ ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e mbá sínyíne komo Lomo zɨ́a ꞌdécị ngbangayé mbá. Nda gɨ zɨ́a bɨ ngárá Yésụ kala ené kúrú Lomo wá ní, zɨ́a ógụné úyuné gɨ rozé karaba zɨ́ze útúásáze kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené e.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Gɨ zɨ́ kála ledre ꞌbɨ bɨkéṛị́ ꞌyị, zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e ídíye mbá ꞌyị lúyú ledre e. Kpá kenée gɨ zɨ́ bɨkéṛị́ ꞌyị bɨ uwú kúrú Lomo ní, zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e ídíye mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Ekénɨ́ lorụ gɨ ro zɨ́a ꞌdódoógụ lúyú ledre nda za kɨ́ngaya. Sɨmɨ bɨ ꞌyị e nɨyí ndị́sị lúyú ledre nda za kɨ́ngaya ní, zɨ́ mɨmbéꞌde Lomo nda ị́drị́ne royé kɨ́ngaya.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Káa zɨ́ bɨ lúyú ledre alaꞌdụtụ do ꞌyịmaꞌdí e mbá, zɨ́a ꞌdíꞌbiógụ umbu doyé ní, kpá kenée mɨmbéꞌde Lomo alaꞌdụtụ do ꞌyị ga bɨ utúasánɨ́ go kacɨ́ komoa ní zɨ́a ꞌdíꞌbiógụ trịdrị bɨ za fí ní zɨ́ye kpụrụ́ gɨ sɨmɨ Kɨ́résịto Yésụ bɨ nɨ Ngére ezé ní.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.