Romanos 2

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Máúku zɨ́se, ndásé ídí ꞌyị ꞌdécị ngbanga lafúse e wá, káa bɨ Lomo nɨ ꞌdécị ngbangasé ke. Gɨ zɨ́a bɨsinyí ledre bɨ ndịsịnɨ́ méngị a zɨ́se ídíse ꞌyị ꞌdécị ngbangayé gɨ roa née ní, ndị́sịsé méngị kpá wo.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Owozé bú bɨlámáne kɨ́dí Lomo nɨ útúásá ne ꞌdécị yéme ngbanga bɨsinyí ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e káa zɨ́ ga gére ní gɨ zɨ́a nɨ ne kɨ́ maꞌdíi zɨ́ne.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Sée ga bɨ ásá kpá ꞌyị lúyú ledre e káa zɨ́ lafúse ga gére ní, ásá ꞌdécị ngbangayé ní, sómụ́sé Lomo nɨ ótoómo sée? Ɨ́ꞌɨ, otoomo ené sée wá, nɨ kpá ꞌdécị ngbangasé.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Bɨlámá ledre bɨ Lomo mengị zɨ́se ili aka ꞌdécị ngbangasé wá, zɨ́a ndị́sị ụ́tụsɨmɨné kɨ́ ótoómo ledre zɨ́se ní, lúrúsé yị́ esé káa zɨ́ éyị́ bɨ ṛifu mɨṛífu ní? Lomo ili ídísé óyólóꞌbó mɨmbéꞌdesé zɨ́se ótoómo kɨ́ méngị lúyú ledre.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Gɨ zɨ́a bɨ dosé orụ yị́ ené mɨórụ ngárá ílisé óyólóꞌbó mɨmbéꞌdesé wá ní, ómosé esé e wá. Kɨ́ꞌdí bɨ karanée sịndị́ kadra ogụ go gɨ ro zɨ́ Lomo ꞌdécị ngbanga ꞌyịmaꞌdí e ní, nɨ ꞌdécị ngbangasé bɨsinyíne kɨ́ngaya.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Lomo “nɨ ꞌdécị ngbanga ꞌyịmaꞌdí e mɨútúásáne kacɨ́ mɨméngị ledre eyé.”
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 ꞌYị máa yée ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị bɨlámá ledre gɨ zɨ́a ilinɨ́ gɨ ro zɨ́ Lomo ídíne kɨ́ rokinyi kɨ́ye, kpá gɨ ro zɨ́a óto úndruyé gɨ zɨ́a ndịsịnɨ́ óto komoyé gɨ ro trịdrị bɨ za fí ní, Lomo nɨ íꞌbí trịdrị bɨ za fí ní zɨ́ye.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Yée ga bɨ ilinɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo wá, ilinɨ́ yị́ eyé ndị́sị méngị ledre bɨ ilinɨ́ yị́ eyé ye ní, Lomo nɨ ꞌdécị ngbangayé bɨsinyíne.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Kúfú ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ lúyú ledre káa zɨ́ ga gére ní, Lomo nɨ ꞌdécị ngbangayé bɨsinyíne. Nɨ tónó a aka fị kɨ́ kúfú Yụ́da e, zɨ́a nda ógụné kɨ́e ro kúfú ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 ꞌYị máa yée ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị bɨlámá ledre ní, Lomo nɨ mbófo yée, zɨ́a ndị́sịné óto úndruyé. Mɨndị́sịyé nɨ ídí bɨlámáne, nɨ tónó kɨ́ Yụ́da e zɨ́a nda ógụné ro ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Lomo ifi ené sɨmɨ ꞌyị e zɨ́a méngị bɨlámá ledre kpara zɨ́ ngíti géyị, zɨ́a ótoómo ngíti géyị wá.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Kúfú ꞌyị ga bɨ ndanɨ́ Yụ́da e wá, owonɨ́ kpá lorụ bɨ kóo Lomo iꞌbí zɨ́ Mụ́sa ndị́sịné ꞌdódo a ní wá ní, togụ́ luyúnɨ́ ledre yá, Lomo nɨ ꞌdécị ngbangayé kpá kacɨ́ ꞌbɨ eyé mɨméngị ledre. Togụ́ Yụ́da e luyúnɨ́ ledre ye yá, Lomo nɨ ꞌdíꞌbi akpa lorụ bɨ kóo Mụ́sa ndịsị ꞌdódo a zɨ́ye ní ꞌdécị ngbangayé kɨ́e.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 ꞌYị ga bɨ nɨyí útúásá kacɨ́ komo Lomo ní, ndaá ꞌbɨ ené yée ga bɨ ndịsịnɨ́ úwúómo lorụ ꞌbɨ Lomo lá kɨ́ mbílíye ní wá, yị́ ené yée ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị ledre ga bɨ lorụ ꞌbɨ Lomo ili ní.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 ꞌYị máa yée ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá, owonɨ́ eyé kpá lorụ ꞌbɨ Lomo wá, zɨ́ye ndị́sịyé méngị ledre ga bɨ Lomo nɨ kɨ́ rokinyi gɨ royé ní, mengịnɨ́ née go ledre ga bɨ lorụ ili yée ní.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Utúasá yị́ ené go káa zɨ́ éyị́ bɨ eké omonɨ́ kóo lorụ ꞌbɨ Lomo go ꞌdesị́ do mɨmbéꞌdeyé zɨ́ye ndị́sịyé méngị ledre e dụụ́ kacɨ́ a ní. Gɨ zɨ́a owoyemenɨ́ go, mɨméngị ledre máa wo be ꞌdi nɨ bɨlámáne, wo be ꞌdi nɨ bɨsinyíne.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Karanée sɨmɨ odụ sịndị́ kadra, Lomo nɨ ꞌdíꞌbiógụ ꞌyịmaꞌdí e mbá kóꞌdụ́ne zɨ́ Kɨ́résịto Yésụ ndị́sịné ꞌdécị ngbangayé kacɨ́ mɨméngị ledre eyé kpá kɨ́ mɨsómụ́ ledre eyé e mbá. Née ledre ga bɨ mándị́sị ꞌdódo yée zɨ́ ꞌyị e ní.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Sée ga bɨ ásé Yụ́da e ndị́sịsé mbófo rosé kɨ́dí ówoyémesé lorụ ꞌbɨ Lomo se, zɨ́se óto rosé kɨ́dí ásé go mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ówoyémesé mɨméngị ledre ga bɨ Lomo ili yée ní go, gɨ zɨ́a ówosé lorụ ené bú bɨlámáne útúásásé go ífiyéme dongará ledre e bɨsinyí a kɨ́ bɨlámá a.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Nɨ sɨmɨ dosé kɨ́dí útúásásé go ꞌdódoyéme ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị ga bɨ nɨyí sɨmɨ mɨtụlụrụ ní, zɨ́se ídíse zɨ́ye káa zɨ́ bimɨóṇgó ní.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Gɨ zɨ́a bɨ komokenzị kɨ́ maꞌdíi nɨ sɨmɨ lorụ ꞌbɨ Lomo ówosé bú bɨlámáne ní, zɨ́a ídíne sɨmɨ dosé kɨ́dí ásé útúásá ꞌdódo a zɨ́ ꞌyị ga bɨ owonɨ́ aka wá ní, togụ́ mbú zɨ́ yée ga bɨ owonɨ́ aka lá cúkuꞌdée ní.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Káa zɨ́ bɨ ótosé rosé ya ásé ꞌyị ꞌdódo ledre zɨ́ ꞌyị e ní, sara méngịsé lolụ ledre máa ga bɨ ndị́sịsé ꞌdódo a née wá gɨ zɨ́ ꞌdi? Ndị́sịsé úku ledre kɨ́dí ꞌyị e ndanɨ́ úgu ugu wá, zɨ́se nda mbú ndáꞌbasé kpá akpa se ndị́sị úgu ugu.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ndị́sịsé úku ledre kɨ́dí ꞌyị e ndanɨ́ sóꞌdo royé kɨ́ ꞌyị ga bɨ ofụ́nɨ́ royé kéye wá ní wá, zɨ́se nda mbú ndị́sị méngị ledre ga gére née kpá akpa se. Ndị́sịsé kpá úku ledre kɨ́dí ꞌyị e ndanɨ́ ndéré zɨ́ lomo ga bɨ yemenɨ́ yée mɨyéme ní wá, zɨ́se nda mbú ndáꞌbasé kpá akpa se ndị́sị ꞌdíꞌbiúgu dábu ga bɨ ꞌbɨ lomo ga bɨ yemenɨ́ yée mɨyéme ní.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ndị́sịsé úku ledre kɨ́dí ówoófụsé lorụ ꞌbɨ Lomo go, zɨ́se ndị́sị ndítíꞌdófụsé do lorụ maꞌdáa kpá akpa se, ndị́sịsé née íꞌbílúgu komokenyị́ zɨ́ Lomo.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Mɨméngị ledre esé nɨ yị́ ené go cé káa zɨ́ ledre kóo ekénɨ́ sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí, “Sée Yụ́da e, ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní nɨyí ndị́sị úku sínyi ịrị Lomo gɨ zɨ́se ní.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Sée Yụ́da e, togụ́ ótosé mɨmbéꞌdesé lá dụụ́ ro útú ngbuṛu, ndaá ro lorụ ꞌbɨ Lomo wá, moko ndaá sɨmɨ útú ngbuṛu wá. Togụ́ ndị́sịsé go ndítíꞌdófụsé gɨ do lorụ ꞌbɨ Lomo yá, ásé ídí esé kpá cé káa zɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá owonɨ́ lorụ ꞌbɨ Lomo wá ní.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 ꞌYị máa yée ga bɨ owonɨ́ lorụ ꞌbɨ Lomo wá, togụ́ ndịsịnɨ́ go méngị mbá ledre ga bɨ Lomo nɨ kɨ́ rokinyi gɨ royé ní, nɨyí útúásá ídí kacɨ́ komo Lomo káa do ꞌyị úwú lorụ ené e.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 ꞌYị máa yée ga bɨ owonɨ́ lorụ ꞌbɨ Lomo wá, zɨ́ye ndị́sịyé méngị ledre ga bɨ ndịsịnɨ́ óto Lomo zɨ́a ídíne kɨ́ rokinyi ní, nɨyí útúásá íꞌbí ngbángáse, sée ga bɨ ndị́sịsé ndítíꞌdófụ gɨ do lorụ ꞌbɨ Lomo ní.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ndị́sịsé útú ngbuṛu gɨ ro do ówo a kɨ́dí ásé Yụ́da e, née lá ledre ꞌbɨ sága ba, ndaá ꞌbɨ ené gɨ ro zɨ́se ídíse mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní wá.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Sée Yụ́da e gɨ ro zɨ́se útúásáse kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí Yụ́da e, ídísé óyólóꞌbó mɨmbéꞌdesé, ndaá ꞌbɨ ené dụụ́ méngị ledre kacɨ́ lorụ wá.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.