Mateus 11

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɨmɨ bɨ Yésụ ukuonzó ledre zɨ́ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne ga bɨ sokó doa gbre née kenée ní, zɨ́a ị́nyịné ndéréne kɨ́ ꞌdódo ledre kpá kɨ́ úku ledre ꞌbɨ Lomo sɨmɨ gara ga bɨ ꞌbɨ Galiláya ore ní.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yiwáni ꞌyị Bábátị́zị́ ꞌyị e nɨ sɨmɨ sị́gịnị. Zɨ́ phanda Kɨ́résịto ówụ́ ndíki wo ꞌdị́cị́ íri. Zɨ́a kása ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne e zɨ́ Yésụ ndúꞌyú wo kɨ́dí,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Áyí ba Kɨ́résịto bɨ nébị e ukunɨ́ ledrea kɨ́dí nɨ ógụ ní, ala áyí ngíti ꞌyị kpị́?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Zɨ́ Yésụ kásalúgu yée kɨ́dí, “Ledre ga bɨ mándị́sị ꞌdódo yée, zɨ́se úwú a go kɨ́ mbílíse kɨ́ yée ga bɨ lúrúsé máa kɨ́ méngị yée ní, ídísé ndéré úku yée zɨ́ Yiwáni kɨ́dí,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ꞌyị ga bɨ lurú bi wá ní málíkpí komoyé go, mɨgịgị́ṛị́ e máyéme sịndị́ye go, ꞌyị ga bɨ kɨ́ sámá royé ní máyéme yée go, mɨmbílí ngbụtụ́ e málíkpí mbílíye go, umbu e nɨyí go kɨ́ úrú, mááyí go kpá ndị́sị úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị lerị́ e.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ídísé kpá úku a zɨ́a kɨ́dí, Lomo nɨ íꞌbí úndru zɨ́ ꞌyị ga bɨ asinɨ́ gɨ romá wá gɨ zɨ́ ledre ga bɨ mándị́sị méngị yée ní.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Sɨmɨ bɨ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yiwáni nɨyí go ndáꞌba ní, zɨ́ Yésụ óyólúgu komoné tónóne úku ledre zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị ga ba ní gɨ ro Yiwáni kɨ́dí, “Oꞌdo bɨ kóo ndị́sịsé ndéré lúrú wo sɨmɨ súwú ꞌdáa ní náambi? Ówosé kóo wo lá káa zɨ́ lómí bɨ síli ndịsị ílí a káa zɨ́ cící éyị́ ní?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Togụ́ kenée wá ní, ílisé kóo zɨ́a ídíne íri kɨ́ mongụ́ bɨlámá bongó roné? ꞌYị ga bɨ kɨ́ bongó e royé kenée ní ndịsịnɨ́ ndị́sị dụụ́ ye do mɨngburoko bi ga bɨ ꞌbɨ ngére e ní.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Sara togụ́ kenée ní, éyị́ bɨ kóo ndérésé lúrú a ní ꞌdi? Ndérésé lúrú nébị? ꞌBe tɨ́ kenée ní, máúku zɨ́se oꞌdo née romo do nébị.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Née oꞌdo bɨ kóo Lomo uku ledre a do éké ledre gɨ roa kɨ́dí,
10 Este é de quem está escrito:
11 Máúku zɨ́se maꞌdíi, gɨ dongará ꞌyị ga bɨ kará e ndikinɨ́ yée ní ꞌyị rómo do Yiwáni Babatị́za ndaá. Tɨ́ lá ꞌyị máa wo bɨ nɨ odụ ꞌyị ꞌbe ꞌbɨ Lomo komo ere ní, romo do Yiwáni dụụ́ ne.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tónóne gɨ sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ kóo Yiwáni Babatị́za ndị́sị úku ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e, ndéréógụné gị karaba ní, ledre ꞌbɨ Lomo bɨ komo ere ní nɨ kóo go mɨndéréne ꞌdáꞌdá, tɨ́ lá ꞌyị ga bɨ otonɨ́ royé okó ro ledre ꞌbɨ Lomo ní ndịsịnɨ́ gámásóꞌdo mɨsiꞌdi gɨ ro ụ́cụómo a kɨ́ cóngó ro.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ledre ga bɨ mbá nébị e ekénɨ́ yée nda kpá kɨ́ lorụ ꞌbɨ Mụ́sa, ndéréógụné gị sɨmɨ sịndị́ kadra ꞌbɨ Yiwáni, nɨyí gɨ ro ledre ꞌbe ꞌbɨ Lomo.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Togụ́ ṇgúṇgusé go kenée, Yiwáni babatị́za nɨ nébị káa zɨ́ Ilíya nébị bɨ kóo Lomo ukuꞌdodo ledre mɨógụ ené ní.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ꞌYị bɨ kɨ́ mbílí ro doné, idí índi mbílíne úwúyéme ledre ba bɨlámáne.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Mááyí ótoásá ꞌyị ga bɨ cakaba ba kɨ́ ꞌdi? Nɨyí yị́ eyé káa zɨ́ owụ́ ga bɨ nɨyí do bi ndeke ní. Zɨ́ ngíti géyị ndị́sịyé ndólo lafúye,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, ‘Ndịsịzé úku keꞌbị kɨ́ ụ́cụ kị́drị́, ógụsé léꞌbé keꞌbị zɨ́ze wá, ukuzé keꞌbị ini, sɨmɨkozo ꞌdiꞌbi sée kpá wá.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Sɨmɨ bɨ Yiwáni ogụ ní, anu bɨlámá éyị́ wá, ewé leꞌyị́ kóṛó kpá wá ní, úkusé yị́ esé kɨ́dí nɨ kɨ́ dokéké sɨmɨné.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Zɨ́ Owụ́ ꞌbɨ ꞌYịmaꞌdí ógụné ndị́sị kɨ́ ánu éyị́ kpá kɨ́ éwé éyị́ e kɨ́ ꞌyị e ní, úkusé yị́ esé kɨ́dí, ‘Lúrúsé aka oꞌdo ba. Nɨ ꞌyị mɨmbéꞌde, ꞌyị kóyó kpá ezegámá ꞌyị ꞌdóꞌdụ́ ụsórụ e kɨ́ ꞌyị lúyú ledre e.’ Tɨ́ lá komokenzị ndịsị ꞌdódo roné maꞌdíi kacɨ́ mɨméngị ledre.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Zɨ́ Yésụ tónóne úku ledre zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ gara ga bɨ kóo mengị tụ́ꞌdụ́ mɨngburoko ledre e ga bɨ kɨ́ rokoꞌbụyé sɨmɨyé ní, gɨ zɨ́a oyóloꞌbónɨ́ eyé mɨmbéꞌdeyé zɨ́ye ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo wá.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Áko, sée ꞌyị ꞌbɨ gara ga bɨ Korazíni kɨ́ Beteseyị́da ní, Lomo nɨ karanée ꞌdóꞌdo sée bɨsinyíne. Togụ́ mɨngburoko ledre ga bɨ mengịnɨ́ royé káa do ꞌdódo ledre zɨ́se ní, idí mengịnɨ́ kóo royé née sɨmɨ gara ga bɨ Táyire kɨ́ Sidóna ní, káa bɨ ꞌyị ga bɨ íri née oyóloꞌbónɨ́ kóo mɨmbéꞌdeyé go ꞌdesị́ zɨ́ye ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Máúku zɨ́se, abú ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Táyire kɨ́ Sidóna Lomo nɨ karanée ꞌdóꞌdo yée yá, nɨ ídí kɨ́ ngítíne.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Sée ꞌyị ꞌbɨ gara bɨ Kapáranawúma ní, sómụ́sé kɨ́dí Lomo nɨ ꞌdíꞌbi sée ꞌbe ꞌbɨ ené komo ere? Ɨ́ꞌɨ, ꞌdiꞌbi ené sée íri wá. Nɨ ụ́cụ sée ku phoꞌdụ bɨ za fí ní. Togụ́ mɨngburoko ledre ga bɨ máméngị yée sɨmɨ gara esé ona ní, idí mengịnɨ́ kóo royé née sɨmɨ gara Sodóma, káa bɨ idíaká ba go gị karaba.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Karanée kadra ngbanga, Lomo nɨ ꞌdóꞌdo sée rómo do ꞌbɨ Sodóma.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Zɨ́ Yésụ ị́nyịné mbófo Lomo kɨ́dí, “Babá, áyí Ngére do éyị́ e za mbá, kpá do Ere kɨ́ Káṇgá. Mámbófo yị́ị gɨ zɨ́a ótoécị maꞌdíi ledre eyị́ ba gɨ zɨ́ ꞌyị ga bɨ ya yée nɨyí ꞌyị ówo ledre e ní, zɨ́yị nda ꞌdódo a zɨ́ yée ga bɨ kɨ́ owụ́ ówo ledre ní.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Babá, née ledre bɨ utúasá kacɨ́ komoyị́ ní, gɨ ro zɨ́a ídíne kenée.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Zɨ́a kpá úku ngíti ledre kɨ́dí, “Babá, iꞌbí rokoꞌbụ ledre e go za mbá zɨ́ma. ꞌYị bɨ owoyeme ledre gɨ romá ní ndaá dụụ́ Babá, ꞌyị ówoyéme ledre gɨ ro Babá ndaá dụụ́ máa kɨ́ ꞌyị ga bɨ mágélé yée go gɨ ro ꞌdódo Babá zɨ́ye ní.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Sée ga bɨ za mbá ndị́sịsé ꞌdóꞌdó gɨ zɨ́ lorụ bɨ mɨngburoko ꞌyị esé e ịmbị́otonɨ́ dosé ní, ídísé ógụ zɨ́ma, mááyí sáká sée gɨ ro zɨ́se ꞌdówụ́rosé.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ídísé íꞌbí mɨmbéꞌdesé zɨ́ma, zɨ́se ndị́sịsé lódụ́ dụụ́ kacɨ́ lorụ amá, gɨ zɨ́a mɨmbéꞌdemá nɨ bɨlámáne ro ꞌyị e gɨ zɨ́a bɨ mándị́sị ówo ꞌdoꞌdó eyé ní. Togụ́ ílisé ledre amá go yá, mááyí ị́drị mɨmbéꞌdesé zɨ́a ị́drị́ne nzoó zɨ́se ꞌdówụ́rosé.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Gɨ zɨ́a lorụ bɨ mááyí íꞌbí a zɨ́se ní ndaá ꞌbɨ ené owóowó wá, nɨ yị́ ené fáfáka utúasá íꞌbí kụ́rụ́ rosé wá.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.