Marcos 13

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɨmɨ bɨ Yésụ nɨ go ólụ́ógụ gɨ sɨmɨ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo ní, zɨ́ ngúru ꞌyị lódụ́ kacɨ́a ị́nyịné úku ledre kɨ́dí, “ꞌYị ꞌdódo ledre, lúrú aka lá mɨngburoko tutú ga bɨ oꞌbónɨ́ ꞌdị́cị́ ga ba kɨ́e ba, kpá kɨ́ lámá bɨ ro ꞌdị́cị́ máa ga gére née.” Ba mongụ́ ꞌdị́cị́ ꞌbɨ Lomo kɨ́ mongụ́ ligáne sɨmɨ Yerụsaléma|src="lb00250c.tif" size="span" loc="13:1" copy="Knowles" ref="13:1-2"
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Zɨ́ Yésụ úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Née kpá éyị́? ꞌDị́cị́ ga gére née kɨ́ mbágá lámá née bɨ royé née, kpá kɨ́ mɨngburoko tutú ga bɨ oꞌbónɨ́ yée kɨ́e née mbá, nɨyí ógụ ndụ́rụónzó yée kɨ́rɨ́ née mbá bi, bɨkéṛị́ tutú bɨ zɨ́a ídíákáne do ezené ꞌdága ní ndaá.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Sɨmɨ bɨ Yésụ nɨ go mɨndị́sịné gá do Landa Olíva mɨꞌdí zɨ́ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo ní, zɨ́ Pétero e, kɨ́ Yakóbo e, kɨ́ Yiwáni e, kɨ́ Andiríya ógụyé ndoo ndúꞌyú wo,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Úku aka zɨ́ze, ledre máa née nɨ méngị roné kenée kɨ́ be ꞌdi? Lị́lị ledre bɨ nɨ ꞌdódo a zɨ́ze kɨ́dí ledre née nɨ ógụ méngị roné kenée ní ꞌdi?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Zɨ́ Yésụ úkulúgu ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Komosé idí ídí rosé, ꞌyị e ndanɨ́ lóndo sée wá.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e nɨyí karanée ógụ kɨ́ ịrịmá, zɨ́ye ndị́sị úku ledre kɨ́dí yée nɨyí Kɨ́résịto, gɨ zɨ́ kéyị née ní, nɨyí lóndo tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ásé karanée úwú ledre kɨ́dí okó nɨ go ógụ, ngíti géyị yá kɨ́dí okó nɨ go ꞌdáa, sɨmɨ bɨ ledre ga gére nɨyí go ndị́sị méngị royé kenée ní, ndásé sị́kpị mɨmbéꞌdesé ꞌdága wá. Ledre ga gére nɨyí méngị royé kenée, tɨ́ lá née ndaá ꞌbɨ ené aka odụ do sogo káṇgá ba wá.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Kúfú ngíti géyị ꞌyị e nɨyí karanée ndéré útú kɨ́ okó do kúfú ngíti géyị ꞌyị e, zɨ́ ngíti káṇgá ndéré útúne kɨ́ okó do ngíti káṇgá. Mongụ́ ꞌbú nɨ útú, zɨ́ kịꞌdị káṇgá ndị́sị méngị roné do ngíti géyị bi e. Née aka lá dosị́ ꞌdoꞌdó maꞌdáa.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Ídísé tóro ngbúó káa zɨ́ bɨ ásé go ꞌyị lódụ́ kacɨ́ma e ní. Ngíti géyị ꞌyị e nɨyí karanée ꞌdíꞌbi sée ógụ kɨ́se kóꞌdụ́ ꞌyị úku ngbanga e do ócó sée sɨmɨ ꞌDị́cị́ Kótrụro e. Nɨyí karanée ꞌdíꞌbiógụ sée kóꞌdụ́ gávana e kɨ́ mɨngburoko ngére e gɨ ro úku ledre gɨ romá zɨ́ye.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 ꞌDáꞌdá zɨ́ do sogo káṇgá ba ụ́kụ́ne, nɨ mɨútúásáne do ꞌdódo bɨlámá ledre zɨ́ ṛị́kị́ kúfú ꞌyị e za mbá.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Togụ́ karanée ꞌdiꞌbinɨ́ sée go do ógụ kɨ́se kóꞌdụ́ mɨngburoko ꞌyị ga gére née yá, ndásé ndị́sị sómụ́ ledre sɨsɨkala ꞌdáꞌdá gɨ ro úku a togụ́ ilinɨ́ go úwú ledre gɨ tarasé ní wá. Ídísé úku zɨ́ye tɨ́ lá dụụ́ ledre bɨ ꞌDówụ́ Lomo uku go zɨ́se ní. Gɨ zɨ́a, úkusé née kúrú Lomo, née ndaá sómụ́ ledre esé wá.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Lúndu e nɨyí íꞌbí lúnduyé e zɨ́ umbu, ꞌbụmɨowụ́ nɨ méngị a kpá kenée zɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené. Owụ́ e nɨyí zíngi ro ꞌyị ndíki yée do íꞌbí yée zɨ́ umbu.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e nɨyí sógó sée gɨ zɨ́a bɨ ásé ꞌyị lódụ́ kacɨ́ma e ní. Abú kenée ndotó, ꞌyị bɨ nɨ iꞌbí roné ndị́sị lódụ́ kacɨ́ma gị sɨmɨ odụ sịndị́ kadra ꞌbɨ do sogo káṇgá ba ní, nɨ ndíki trịdrị bɨ za fí ní.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Sɨmɨ bɨ lúrúndíkisé mongụ́ bɨsinyí éyị́ kɨ́ tóro do bi bɨ ngárá ndaá zɨ́a tóroné doa wá ní, ꞌyị bɨ nɨ ólo ledre ba ní, idí ówoyéme ini ledre gɨ sɨmɨ a bɨlámáne. Gɨ ore ꞌyị ga bɨ nɨyí sɨmɨ Yụdáya ní, idínɨ́ ngásá komo landa e.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Togụ́ bɨsinyí ledre máa née ogụndiki ꞌyị do ꞌdị́cị́, ndaá ndítíógụ ólụ́ ꞌdị́cị́ gɨ ro ꞌdíꞌbi éyị́ kí wá.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Togụ́ ꞌyị bɨ ledre máa née ndiki wo yáká ní, ndaá lolụ ngásá ndáꞌba ꞌbe gɨ ro ꞌdíꞌbi yata bongó wá.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Kadra máa née nɨ sínyí gbála, zɨ́ kará ga bɨ kɨ́ sɨmɨyé, kpá kɨ́ yée ga bɨ kɨ́ owụ́ e kóꞌdụ́ye ní.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ídísé íni ini zɨ́ Lomo kɨ́ngaya kɨ́dí, ledre máa née, ndaá méngị roné sɨmɨ kadra drụ́ wá,
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 ꞌdoꞌdó ꞌbɨ sịndị́ kadra máa née nɨ ídí bɨsinyíne kɨ́ngaya zɨ́a rómoné gɨ do bizóró e za mbá, gɨ zɨ́a mengị aka roné ꞌdáꞌdá a do sogo káṇgá ona kú wá, tónóne sɨmɨ kadra bɨ kóo Lomo otoogụ káṇgá ba kɨ́ ere e, do ndéréógụné gị cakaba ní. Ngíti ledre utúasá lolụ kpá méngị roné kenée wá.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Idí Ngére Lomo ndaá kóo ꞌdósoógụ sịndị́ kadra ledre máa née gbúꞌdu wá, káa bɨ ꞌyị ómo ndaá. Nda lá gɨ ro mɨgéléógụ ꞌyị ené e, zɨ́a ꞌdósoógụ a gbúꞌdu.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Sɨmɨ sịndị́ kadra máa née togụ́ ngíti ꞌyị uku ledre kɨ́dí, ‘Lúrúsé aka Kɨ́résịto ogụ go.’ Togụ́ kenée wá, ‘Nɨ go bɨ ꞌdáa yá,’ ndásé ṇgúṇgu a wá.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Tụ́ꞌdụ́ ꞌyị ṛanga e nɨyí karanée ógụ kɨ́ ịrị Kɨ́résịto ngíti géyị kɨ́ ịrị nébị e, zɨ́ye ndị́sịyé méngị mɨngburoko ledre ga bɨ kɨ́ rokoꞌbụyé ní gɨ ro ndị́sị lóndo mɨgélé ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní, togụ́ nɨ útúásá zɨ́ye méngị a kenée yá.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Káa zɨ́ bɨ go kenée ní, komosé idí ídí rosé kɨ́ngaya. Máénzị komosé go ꞌdáꞌdá gɨ zɨ́ ledre káa zɨ́ ga gére née kɨ́ méngị royé.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Tɨ́ lá sɨmɨ sịndị́ kadra máa née, gɨ do kacɨ́ ꞌdóꞌdó née ní,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 zɨ́ kele e ndị́sị ṛéṛeyé gɨ ꞌdága gɨrí,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Sɨmɨ sịndị́ kadra née ꞌyị e nɨyí lúrú Owụ́ ꞌbɨ ꞌYịmaꞌdí kɨ́ ógụ gɨ komo ere kpụrụ́ gɨ sɨmɨ bụṛụngụ́ kɨ́ cóngó roné kpá kɨ́ mongụ́ rokoꞌbụné.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Nɨ kása maláyika ené e zɨ́ye báyiyé do bi e do sogo káṇgá za mbá, zɨ́ye ꞌdóꞌdụ́yóko ꞌyị ené e ga bɨ gelé yée go ní, mbá do bi kị́éꞌdo.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Ídísé lúrú lị́lị ledre bɨ mándị́sị úku a ba lá dụụ́ gɨ ro ndóṛí. Togụ́ lúrúsé mɨkánda mbílí ndóṛí nɨyí go ụ́ꞌbụ yá, kɨ́dí ndumu nɨ go gbóo.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kpá kenée, togụ́ lúrúsé ṛị́kị́ ledre e go kɨ́ méngị royé kenée komo ere yá, ídísé ówo a kɨ́dí, kadra mɨndáꞌbaógụmá nɨ go gbóo.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Máúku zɨ́se kɨ́dí, ledre máa née nɨ méngị roné sɨmɨ bɨ ꞌyị ga bɨ cakaba ba uyuonzó aka roné wá ní.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ere e kɨ́ do sogo káṇgá ba nɨyí ụ́kụ́ mbá, tɨ́ lá kúrúma ụkụ́ ené e wá.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Kadra mɨndáꞌbaógụmá, ꞌyị e mbá utúasánɨ́ ówo a wá, abú maláyika ga bɨ komo Ere ní, owonɨ́ wá, gba máa Owụ́ ꞌbɨ Lomo máówo kpá wá. ꞌBụzé Lomo owo dụụ́ ne.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Káa zɨ́ bɨ go kenée ní, komosé idí ídí rosé. Zɨ́se ídíse nzíyisé gɨ zɨ́a kadra ledre máa née ówosé wá.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 “Mɨndáꞌbaógụmá nɨ ídí ené káa zɨ́ ꞌbɨ oꞌdo bɨ kóo ịnyị gɨ ꞌbe ꞌbɨ ené ndéréne do ngíti bi gbála ní. Sɨmɨ bɨ kóo ịnyị ndéré ní, zɨ́a ífibáyi moko zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko ené e mbá kpị́kpị́kpị́, zɨ́a kpá úkuómo ledre zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko máa wo bɨ ndịsị ꞌbɨ ené lúrú bi kacɨ́ mbotụ gara ní kɨ́dí, ‘Komoyị́ idí ídí kacɨ́ma do mɨsiꞌdi, mándéré go, mááyí ndáꞌbaógụ.’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Gɨ zɨ́ kéyị née ní, komosé idí ídí rosé gɨ zɨ́a ówosé esé kadra bɨ mị́ngị́ ꞌbe née nɨ ndáꞌbaógụ sɨmɨ a ní wá. Ambí owo ne ngíti géyị yá, nɨ ndáꞌbaógụ kɨ́ tagá, togụ́ kɨ́ ndụlụ, kɨ́ sɨmɨbi, togụ́ kɨ́ phịyị́.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Abú mɨógụ a nɨ lị́yị sée mɨlị́yị yá, idí ógụndíki sée fú lá kɨ́ óndó bi.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ledre bɨ máúku zɨ́se ba, máúku go zɨ́ ꞌyị amá e mbá, ‘Komosé idí ídí rosé.’ ”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.