Lucas 24
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH
1 Nda go akpa kɨ́ sị́ ndóndó sɨmɨ sị́lị́ gɨ do kacɨ́ Sị́lị́ ꞌbɨ ꞌDówụ́ro, zɨ́ kará ga gére née ꞌdíꞌbi sụꞌbụ́ mɨndonyo ga bɨ yemeomonɨ́ yée ní ndéré kɨ́e sị́ bi.Tara bi bɨ zɨ́ Yésụ ní nɨ go fúó|src="lb00329c.tif" size="span" loc="24:1" copy="Knowles" ref="24:1-2"
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Nɨyí ógụ íri ní, gbụṛụgbụ oyónɨ́ tutú gɨ tara mbotụ bi go.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Geré zɨ́ye ólụ́ye sɨmɨ gu, lurúnɨ́ bi káa ní, umbu Ngére Yésụ ndaá ꞌbɨ enée lolụ wá, zɨ́ tarayé ị́drị́ne mbá mɨị́drị́.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Nɨyí aka cịkị ndị́sị sómụ́lóꞌbó ledre née yá, zɨ́ yaꞌdá e gbre mbá kɨ́ bɨkenyị́ bongó gindri gindri royé ólụ́ógụ tóroyé kenée.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Zɨ́ kará ga gére née lị́yịyé, zɨ́ye ésị doyé mbá bi gɨ zɨ́ ngịrị. Zɨ́ yaꞌdá ga gére née úku ledre kɨ́dí, “Ndị́sịsé gámásóꞌdo ꞌyị bɨ nɨ trịdrị ní dongará umbu e gɨ ro ꞌdi?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ndaá ꞌbɨ ené lolụ ona wá, urú yị́ ené go. Ledre kóo uku zɨ́se sɨmɨ káṇgá bɨ Galiláya ní ndaá lị́gị sée wá, mengị roné née ne.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Uku kóo kɨ́dí, ‘Ngíti géyị ꞌyị e nɨyí karanée íꞌbí ngbángá Owụ́ ꞌbɨ ꞌYịmaꞌdí zɨ́ ꞌyị lúyú ledre e úfu wo. Nda sɨmɨ ota sị́lị́, zɨ́a úrúne.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Geré zɨ́ kará ga gére née sómụ́ndíki ledre kóo uku ní.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Zɨ́ kará ga gére née ị́nyịyé gɨ sị́ bi gɨ ore ngásá ndáꞌbayé úku ledre bɨ lurúnɨ́ sị́ bi íri née zɨ́ ꞌyịmɨkása ga bɨ idíakánɨ́ sokó do kéṛị́ ní, nda kpá kɨ́ ngíti géyị ꞌyị lódụ́ kacɨ́ga ga bɨ ore ní.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Kará máa ga gére née kóo Maríya gɨ sɨmɨ owụ́ gara bɨ kɨ́ ịrịné Magɨdála ní, nda kɨ́ ngíti a kɨ́ ịrịné Zowána, kpá kɨ́ ngíti Maríya kpị́, née ꞌbɨ ené mbágá Yakóbo nda kɨ́ ngíti géyị lafúye kará e, ukunɨ́ ledre máa née ye zɨ́ ꞌyịmɨkása ga bɨ ꞌbɨ Yésụ née.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 ꞌYị ga gére née ṇguṇgunɨ́ eyé kóo ledre bɨ kará ga gére née ukunɨ́ ní wá. Somụ́nɨ́ yaá kará ga gére née ukunɨ́ yị́ eyé née ngbékpị́ ledre.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Abú tɨ́ kenée ndotó, zɨ́ Pétero ị́nyịné ngásáne sị́ bi íri, zɨ́a ndálané lúrú bi sɨmɨ gu, Ngére Yésụ ndaá ꞌbɨ ené lolụ wá. Lá bongó bɨ yemenɨ́ wo sɨmɨ a ní idíakáne sɨmɨ gu. Zɨ́a ndáꞌbané kɨ́ ndị́sị sómụ́ ledre née, owo ꞌdiꞌbi mbị́ éyị́ bɨ mengị roné née wá.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Kpá cịkị sɨmɨ sị́lị́ máa née ní, zɨ́ ngíti géyị ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ ga bɨ gbre ní ị́nyịyé ndéréye sɨmɨ owụ́ gara bɨ kɨ́ ịrịné Imawú ní. Nɨ méyịlị e ịnyị doa gbre gɨ ro mongụ́ gara Yerụsaléma.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Sɨmɨ mɨndéréye do mɨsiꞌdi, zɨ́ye ndị́sịyé kɨ́ ódroyé gɨ ro ledre bɨ mengị roné née.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Sɨmɨ bɨ nɨyí ndị́sị kɨ́ úkulóꞌbó ledre ga gére née dongaráye ní, zɨ́ Yésụ ólụ́ógụné zɨ́ye, zɨ́ye ndị́sị lódụ́ mɨsiꞌdi kéye.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Owonɨ́ eyé bɨ kɨ́dí née wo ní wá, gɨ zɨ́a Lomo ụcụomo kóo yée née káa bɨ nɨyí ówo wo.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Zɨ́a ndúꞌyú yée kɨ́dí, “Ledre máa bɨ ndị́sịsé ndéré kɨ́ úku a tɨ́ bɨ gáa ba ní ꞌbɨé ledre ꞌdi?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Zɨ́ ngúruyé kɨ́ ịrịné Kiliyópa úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ledre bɨ mengị roné do sị́lị́ ga ba sɨmɨ Yerụsaléma íri ba ówo wá ní, ógụ ꞌbɨ eyị́ gɨ ꞌda?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yésụ ya zɨ́ye ní, “ꞌBɨé ledre ꞌdi?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kara kóo ba zɨ́ manda ga bɨ ꞌbɨ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e kpá kɨ́ ngíti géyị mɨngburoko ꞌyị ezé e íꞌbí ngbángá a zɨ́ akúma ꞌbɨ Róma idínɨ́ úfu wo. Do úfu wo do mɨngbúngbu kágá.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Azé ꞌbɨ ezé kóo go kɨ́ mongụ́ rokinyi kɨ́dí née go Kɨ́résịto kóo Lomo uku ledre kásaógụ a ní, ogụ go gɨ ro yómo zée Isɨréle e. Éyị́ ndaá lolụ wá, mengị karaba sɨmɨ káṇgá go ꞌdényé sị́lị́ ota.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Tarazé ịdrị́ gáa gɨ zɨ́ ngíti géyị kará e gɨ dongaráze. Sɨmɨ bɨ gáa ịnyịnɨ́ akpa kɨ́ sị́ndóndó ndéréye sị́ bi ní,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 nɨyí ógụ íri ní, oꞌdo máa née ndaá ꞌbɨ ené lolụ wá. Zɨ́ ngíti géyị maláyika e ꞌdódo royé zɨ́ kará máa ga gére née, zɨ́ye úku ledre kɨ́dí oꞌdo máa urú yị́ ené.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Zɨ́ ngíti géyị ꞌyị ezé e kpá geré ị́nyị ngásáye íri, tɨ́ maꞌdíi ogụ ndikinɨ́ eyé wo wá.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Zɨ́ Yésụ úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ówosé esé ledre wá gɨ zɨ́ ꞌdi, ledre ga bɨ kóo nébị ukunɨ́ yée gɨ romá kɨ́dí Lomo nɨ kásaógụ a ní ílisé ṇgúṇgu wá gɨ zɨ́ ꞌdi?”
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ídísé ówo a kɨ́dí Kɨ́résịto nɨ aka ꞌdóꞌdó zɨ́a kpá úyuné zɨ́a úrúne kí, zɨ́a ndáꞌbalúgu roné komo ere kɨ́ mongụ́ rokoꞌbụné.
26 Pois era preciso que o
27 Nda gɨ ore zɨ́ Yésụ maꞌdáa tónóne úku yéme ini ledre gɨ sɨmɨ ledre ga bɨ kóo nébị e ukunɨ́ gɨ roné do éké yée sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo ní zɨ́ye. Tonó kɨ́ Mụ́sa nda kɨ́ yée ga bɨ ngíti géyị nébị e ukunɨ́ ní.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Sɨmɨ bɨ nderéogụnɨ́ nda go gbóo kɨ́ gara bɨ yaꞌdá ga geré nɨyí ndéré sɨmɨ a ní, zɨ́ Yésụ ídíne káa zɨ́ ayí ókpó ené mɨókpó ní.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Zɨ́ yaꞌdá ga gére née ụ́cụómo wo kɨ́dí, “Kadra utú go ndá lolụ ndéré wá, idízé ꞌdúꞌdu kése ona togụ́ bi ará go yá, zɨ́yị ndéréyị.” Zɨ́ Yésụ ndéréye kéye.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Nda go do bi éyị́ mɨánu, zɨ́ Yésụ ꞌdíꞌbi ambata zɨ́a íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ roa, zɨ́a ꞌdéwe sɨmɨ a zɨ́a íꞌbí a zɨ́ye.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Geré zɨ́ komo yaꞌdá ga gére née óṇgóne zɨ́ye ówo a kɨ́dí ábuwá ba yị́ ené Yésụ ke. Zɨ́a lélị́ne gɨ zɨ́ye gɨ ore.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Zɨ́ yaꞌdá ga gére née úku ledre dengbị́ye kɨ́dí, “Ábuwá ledre bɨ gáa ndịsị úku a zɨ́ze do mɨsiꞌdi ꞌdáa ní utú yeme roné do mɨmbéꞌdezé kpịnị gɨ zɨ́ kéyị née.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Geré zɨ́ye ị́nyịyé ndáꞌbalúgu royé sɨmɨ Yerụsaléma. Nɨyí ógụ íri ní, ngítí ꞌyịmɨkása ga bɨ sokó doa kéṛị́ ní nda kpá kɨ́ ngíti géyị ꞌyị e yokonɨ́ royé go mbá do bi kị́éꞌdo.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Kpálá bɨ ogụnɨ́ ní, geré zɨ́ lafúye ga bɨ gáa ore ní, úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Maꞌdíi, Ngére úrú go ꞌdodo roné go za cụ́ zɨ́ Simúna.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Zɨ́ lafúye ga bɨ gáa gbre ndaꞌbaogụnɨ́ gɨ sɨmɨ Imawú ní kpá lị́kpị́ ledre bɨ mengị roné zɨ́ye do mɨsiꞌdi nda kpá kɨ́ wo bɨ sɨmɨ bɨ ꞌdewe ambata ní, zɨ́ye ówoyéme wo.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Sɨmɨ bɨ nɨyí aka ndị́sị lị́kpị́ ledre née kenée ní, ve, zɨ́ Yésụ kpá ólụ́ógụné dongaráye ore. Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Mɨmbéꞌdesé ịdrị́ mu.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Sɨmɨ bɨ Yésụ olụ́ogụ ve dongaráye ní, zɨ́ye lị́yịyé gɨ zɨ́a somụ́nɨ́ ꞌbɨ eyé go kɨ́dí ꞌyị lárá ogụ ne.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ndásé éré ngịrị wá, ídísé ṇgúṇgu a kɨ́dí máúrú gɨ sɨmɨ umbu go maꞌdíi.
38 Mas ele disse:
39 Lúrú aka mbiṛi ga bɨ sɨmɨ sị́lị́ma ba kɨ́ yée ga bɨ ro sịndị́ma ní. Táta lúrú aka romá, née tɨ́ máa ndaá ꞌbɨ ené ꞌyị lárá wá, ꞌyị lárá ndaá kɨ́ esị roné kpá kɨ́ cóngó sɨmɨné wá.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Gɨ do kacɨ́ ledre née ní, zɨ́a ꞌdózo sị́lị́ne zɨ́ye kɨ́ sịndị́ne gɨ ro zɨ́ye lúrú mbiṛi.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 ꞌYị ga gére née mbá, ledre née nɨ aka zɨ́ye káa zɨ́ ṛanga ní, togụ́ Yésụ urú née tɨ́ go née yá. Zɨ́a ndúꞌyú yée kɨ́dí, “Owụ́ éyị́ mɨánu nɨ laká tɨ́ zɨ́se ona bo?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Zɨ́ye íꞌbíógụ mɨlíci kénzé zɨ́a,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 zɨ́a ánu a tɨ́ dongaráye ore.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Mááyí ba kpá úku ándá ledre kóo ꞌdáꞌdá ní zɨ́se. Lorụ ga bɨ kóo Mụ́sa ekénɨ́ yée kɨ́ nébị e kpá kɨ́ yée ga bɨ sɨmɨ Keꞌbị ꞌbɨ Dawídi e gɨ romá ní nɨyí méngị royé mbá.”
44 Depois disse:
45 Zɨ́a sáká ꞌyị ené ga gére née gɨ ro zɨ́ye ówoyéme ini ledre gɨ sɨmɨ ledre ga bɨ ekénɨ́ gɨ roné sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo ní.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ba ledre bɨ ekénɨ́ ní kɨ́dí, “Kɨ́résịto nɨ ꞌdóꞌdó zɨ́a úyuné, nda sɨmɨ sị́lị́ ota zɨ́a úrúne gɨ sɨmɨ umbu.
46 e disse:
47 Ngíti a nda ꞌbɨ ené kɨ́dí ꞌyị ené e nɨyí tónó gɨ sɨmɨ Yerụsaléma ndéré kɨ́ úku bɨlámá sanda ené zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e mbá idínɨ́ ótoómo méngị bɨsinyí ledre zɨ́ye ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo gɨ ro zɨ́ye ómoyé.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Sée ꞌyịmɨkása amá e ásá ꞌdókó ledre máa ga ba se kɨ́dí ledre ga bɨ mengịnɨ́ royé zɨ́ma ba nɨyí maꞌdíi ledre e.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ídísé ówo a kɨ́dí ꞌDówụ́ Lomo kóo Babá uku ledre a gɨ ro íꞌbí a zɨ́se káa do sáká éyị́ ní, mááyí go ndéré kásaógụ a. Tɨ́ lá ídísé aka ndị́sị sɨmɨ Yerụsaléma ona zɨ́ sáká éyị́ née ógụné káa do rokoꞌbụ zɨ́se té kí.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Zɨ́ Yésụ ꞌdíꞌbi yée zɨ́ye ólụ́ógụyé gɨ sɨmɨ Yerụsaléma gɨ ore ndéréye sɨmɨ ngíti owụ́ gara kɨ́ ịrịné Beteníya. Sɨmɨ bɨ ogụnɨ́ íri ní, zɨ́a sị́kpị sị́lị́ne ꞌdága íꞌbí úndru zɨ́ye.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ngbụ́rụ́ sɨmɨ bɨ nɨ ndị́sị íni ini zɨ́ Lomo kɨ́ íꞌbí úndru ní, yóó zɨ́a ndáꞌbalúgu roné komo ere.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Zɨ́ye óto úndrua ore, zɨ́ye nda ị́nyịyé ndáꞌbalúgu royé sɨmɨ Yerụsaléma kɨ́ mongụ́ rokinyi.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kacɨ́ kadra mbá, zɨ́ye ndị́sị ndéréye sɨmɨ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo íni ini zɨ́ Lomo.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.