João 21
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVI
1 Gɨ do kacɨ́ ngíti géyị sị́lị́ e, zɨ́ Yésụ kpá ꞌdódo ándá roné zɨ́ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne e kóꞌdụ́ mɨkavu sɨmɨ Galiláya kɨ́ ịrịné Tịbérịya. Ledre maꞌdáa mengị kóo roné káa.Yésụ do mɨkavu bɨ ndolonɨ́ Tịbérịya ní|src="cn01876B.tif" size="span" loc="John 21:1" copy="Cook" ref="21:1-14"
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ngíti géyị ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ ga gére née kóo Simúna Pétero kɨ́ Tóma bɨ ndịsịnɨ́ kpá ndólo wo Máárátoṇgo ní, kɨ́ Natanị́yele ngíti oꞌdo gɨ sɨmɨ gara kɨ́ ịrịné Kána sɨmɨ Galiláya, nda kɨ́ owụ́ ga bɨ ꞌbɨ Zebedị́ya ní, nda kpá kɨ́ ngíti géyị ꞌyị e gbre. Zɨ́ ꞌyị ga gére née yóko royé go mbá do bi kị́éꞌdo.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Zɨ́ Simúna Pétero úku ledre zɨ́ lafúne ga gére née kɨ́dí, “Mááyí ba ndéré ónzó kénzé.” Lafúga ya zɨ́a ní, “Bɨlámáne, nderézé aka yị́ ezé mu.” Zɨ́ye ị́nyịyé gɨ ore ndéréye ngbuṛu do ékị́ye sɨmɨ kuṛúngba tónó ónzó mbírá sɨmɨ iní kɨ́ ndụlụ née zaá bi dre, ꞌdiꞌbinɨ́ kémbị́ éyị́ wá.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Nda goó akpa kɨ́ phịyị́ zɨ́ Yésụ ndéré tóroné do gbúṛóngó, ꞌyị lódụ́ kacɨ́ga owonɨ́ eyé bɨ kɨ́dí née wo ní wá.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Zɨ́ Yésụ ndúꞌyú yée kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa e, ꞌdíꞌbindíkisé laká yée goó?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Zɨ́ Yésụ úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ónzóꞌdị́yịsé aka mbírá maꞌdáa do sị́lị́se ꞌbɨ anú ásé ꞌdíꞌbi kénzé e” Sɨmɨ bɨ onzónɨ́ ní, zɨ́ye ꞌdíꞌbi tụ́ꞌdụ́ kénzé e utúasánɨ́ lálalúgu mbírá née sɨmɨ kuṛúngba wá gɨ zɨ́ mɨówó a.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Née ní, zɨ́ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ bɨ ꞌbúa nɨ do Yésụ kɨ́ngaya ní úku ledre zɨ́ Simúna Pétero kɨ́dí, “ꞌYị bɨ íri née Ngére Yésụ.” Sɨmɨ bɨ Pétero uwú ya née Ngére Yésụ ní, zɨ́a ésịlúgu bongó gáa lalaogụ gɨ roné ní do léꞌbéógụné gɨ sɨmɨ kuṛúngba ndéréne zɨ́ Yésụ do gbúṛóngó íri.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Zɨ́ ngíti géyị ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ idíakánɨ́ ꞌbɨ eyé cịkị sɨmɨ kuṛúngba ndị́sị lálaógụ mbírá bɨ kɨ́ kénzé e sɨmɨné ní do gbúṛóngó, gɨ zɨ́a nɨyí nda kóo go lá mítiri míya (100) gɨ ro gbúṛóngó.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Sɨmɨ bɨ lalaogụnɨ́ kénzé eyé e go do gbúṛóngó ní, nɨyí lúrú bi ní, kotụ́nɨ́ phoꞌdụ go, otónɨ́ kénzé e go komoa ambata e nɨyí go kpá mbá nzíyiyé.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Zɨ́ Yésụ úku ledre zɨ́ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne ga gére née kɨ́dí, “Ógụsé aka kɨ́ ngíti géyị kénzé ga bɨ ꞌdíꞌbisé yée née gɨrí zɨ́ma yáa.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Née ní, zɨ́ Simúna Pétero ékị́ne sɨmɨ kuṛúngba lálaógụ mbírá kɨ́ kénzé ga bɨ sɨmɨné née bi. Kénzé maáge nɨyí kóo mbá míya kị́éꞌdo kɨ́ doné cị́ gbre doa sokó do a ota (153). Sɨmɨ tụ́ꞌdụ́ kénzé ga gére née mbá, komo mbírá ꞌdecị gbawá kị́éꞌdo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Zɨ́ Yésụ ndólo ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne ga gére née kɨ́dí, “Ógụsé mu ánu éyị́.” Gɨ zɨ́a bɨ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ga ga gére née owoyemenɨ́ go ya née Ngére Yésụ ní, ꞌyị bɨ kị́éꞌdo káa zɨ́a ndúꞌyú wo ya áyí náambi ní ndaá.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Sɨmɨ bɨ yokonɨ́ royé go ní, zɨ́a ꞌdíꞌbi ambata íꞌbí a zɨ́ye. Zɨ́a kpá ꞌdíꞌbi kénzé bɨ licinɨ́ ní íꞌbí a kacɨ́ a zɨ́ye.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Née kóo go ota ꞌdódo ro bɨ Yésụ ꞌdodo roné zɨ́ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne e sɨmɨ bɨ urú gɨ sɨmɨ umbu ní.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Sɨmɨ bɨ anuonzónɨ́ éyị́ go ní, zɨ́ Yésụ ndólo Pétero ꞌdí sogo zɨ́a ndúꞌyú wo kɨ́dí, “Simúna wotị́ Yiwáni, maꞌdíi ꞌbúma nɨ tɨ́ doyị́?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Zɨ́ Yésụ kpá ndúꞌyú ándá bɨkéṛị́ ndúꞌyú née kɨ́dí, “Simúna wotị́ Yiwáni, maꞌdíi ꞌbúma nɨ tɨ́ doyị́?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Zɨ́ Yésụ kpá ndúꞌyú ándá Pétero kɨ́dí, “Simúna wotị́ Yiwáni maꞌdíi ꞌbúma nɨ tɨ́ doyị́?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Zɨ́ Yésụ úkulúgu ledre zɨ́ Pétero kɨ́dí, “Máúku zɨ́yị maꞌdíi, sɨmɨ bɨ kóo áyí aka owụ́phɨṛangá ní, ndị́sị yéme royị́ zɨ́yị ndị́sị ídíyị drá drá drá. Éyị́ ga bɨ íli méngị yée ní, ꞌyị ụ́cụómo yị́ị ndaá gɨ royé wá. Sɨmɨ bɨ ngóko go ní, áyí ꞌdóko sị́lị́yị zɨ́ ngíti ꞌyị ndị́sịné ne lála yị́ị ndéré kɨ́yị do bi bɨ gáa ngárá íli ndéré doa wá ní.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yésụ ꞌdodo zɨ́ Pétero née mɨsiꞌdi bɨ karanée nɨyí úfu wo Pétero kɨ́e gɨ ro zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e ndị́sịyé mbófo Lomo ní. Nda sɨmɨ bɨ Yésụ ukuasá ledre máa wo née go zɨ́ Pétero ní, zɨ́a kpá úku ledre kɨ́dí, “Ídí lányá romá Pétero.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Zɨ́ Pétero óyó roné káa zɨ́ ayí lúrú bi sogoné káa yá, zɨ́a ónzó komoné ro ngúru ezeyé ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ bɨ ꞌbúa nɨ do Yésụ kɨ́ngaya ní. Née wo bɨ kóo ꞌdoṇgo roné ndoo gị ro Yésụ sɨmɨ bɨ kóo nɨyí ánu odụ éyị́ mɨánu ꞌbɨ tagá ní. Zɨ́a ndúꞌyú Yésụ kɨ́dí, “Ngére, ambí nɨ mengị bɨsinyí ledre née zɨ́yị kenée ba ne.”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Sɨmɨ bɨ komo Pétero utú ro ezeyé née kenée ní, zɨ́ Pétero ndúꞌyú Yésụ kɨ́dí, “Ngére, sara ezezé ba, éyị́ bɨ nɨ ꞌbɨ ené méngị roné zɨ́a ní ꞌdi?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Zɨ́ Yésụ úkulúgu ledre zɨ́ Pétero kɨ́dí, “Ledre eyị́ nda zɨ́a wá. Togụ́ máíli zɨ́a ídíne trịdrịné gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ karanée mááyí ndáꞌbaógụ sɨmɨ a ní yá, nɨ mbá do sị́lị́ma née ndaá ledre eyị́ wá. Éyị́ bɨ máíli ní lá dụụ́, ídí lányá romá.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Gɨ do kacɨ́ ódro née ní, zɨ́ ledre áṇgané dongará ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ kɨ́dí, ezeyé bɨ ꞌbúa nɨ do Yésụ kɨ́ngaya ba uyu ꞌbɨ ené lolụ wá, nɨ ídí ꞌbɨ ené trịdrịné za fí. Yésụ uku ené kóo ledre née bɨ kɨ́dí oꞌdo née uyu wá ní wá. Uku yị́ ené kɨ́dí, “Togụ́ máíli máa, oꞌdo née nɨ ídí trịdrịné gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ mááyí ndáꞌbaógụ sɨmɨ a ní, ledre bɨ ꞌyị ndaá sɨmɨ a wá.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ba máa Yiwáni bɨ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ ní. Ledre ga bɨ sɨmɨ mɨéké ledre ba máúku yée máa. Zée kése owozé mbá bú bɨlámáne kɨ́dí nɨyí za mbá maꞌdíi ledre e.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị mɨngburoko ledre e nɨyí kóo bo Yésụ mengị yée, togụ́ ekénɨ́ kóo ledre máa ga gére née mbá yá, ꞌyị ga bɨ do sogo káṇgá ba mbá utúasánɨ́ ị́mbị́sị́kpị bụ́kụ maꞌdáa gɨ do biné wá.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.