Gênesis 30
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ACF
1 Sɨmɨ bɨ Rayéle owo kɨ́dí née ndiki owụ́ e zɨ́ Yakóbo wá ní, zɨ́a óto ledre sɨmɨné ro lémịné. Zɨ́a úku ledre zɨ́ Yakóbo kɨ́dí, “Máíli kpá ndíki owụ́ e, togụ́ wá nɨ mɨútúásáne zɨ́ma úyumá.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Zɨ́ mɨmbéꞌde Yakóbo ésị́ne ro Rayéle, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Mándá ꞌbɨ amá Lomo zɨ́ma ụ́cụómo yị́ị kɨ́ ndíki owụ́ wá.”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Zɨ́ Rayéle úkulúgu ledre kɨ́dí, “Owụ́kára ꞌyị ꞌbɨ moko amá Bíla nɨ goó ba zɨ́se ndị́sịsé kéne káa do kára gɨ ro zɨ́a ndíki owụ́ e zɨ́ma, zɨ́ owụ́ máa ga gére née ídíye owụ́ ꞌbɨ amá e.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Née ní zɨ́a íꞌbí ꞌyị moko ené Bíla zɨ́ Yakóbo káa do kára. Zɨ́ Yakóbo ndị́sịyé kéne,
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 zɨ́ Bíla ídíne kɨ́ sɨmɨné zɨ́a áráne owụ́oꞌdo.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Née ní zɨ́ Rayéle úku ledre kɨ́dí, “Lomo uwú ini amá go, ꞌdecịyeme ngbanga amá go zɨ́a íꞌbíógụ owụ́oꞌdo zɨ́ma.” Gɨ zɨ́ kéyị née zɨ́a ị́fị́ ịrịa Dána.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Zɨ́ Bíla kpá ídíne kɨ́ ngíti sɨmɨné zɨ́a áráne owụ́oꞌdo.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Zɨ́ Rayéle úku ledre kɨ́dí, “Máóto kóo mɨmbéꞌde sínyí goó ro lémịmá gɨ ro ledre owụ́, bɨ ba ní ꞌyị ꞌbɨ moko amá ndiki owụ́ go zɨ́ma.” Zɨ́a ị́fị́ ịrị owụ́ máa née Nafatáli.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Sɨmɨ bɨ Léya lurú kɨ́dí née ndiki lolụ owụ́ wá ní, zɨ́a ꞌdíꞌbi ꞌyị ꞌbɨ moko ené Zílifa íꞌbí a káa do kára zɨ́ Yakóbo.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Zɨ́ Zílifa ꞌyị ꞌbɨ moko ꞌbɨ Léya née ndíki owụ́oꞌdo zɨ́ Yakóbo.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Zɨ́ Léya úku ledre kɨ́dí, “Lomo eme kɨ́ma go.” Zɨ́a ị́fị́ ịrị owụ́ née Gáda.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Zɨ́ Zílifa ꞌyị ꞌbɨ moko ꞌbɨ Léya née kpá ndíki ngíti owụ́oꞌdo zɨ́ Yakóbo.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Zɨ́ Léya úku ledre kɨ́dí, “Mɨmbéꞌdemá ịdrị́ go. Lafúma e kará e nɨyí ndólo máa kára ꞌyị ꞌbɨ rokinyi.” Zɨ́a ị́fị́ ịrị owụ́ máa née Aséra.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Nda go sɨmɨ sịndị́ kadra ꞌbɨ ꞌdóꞌdụ́ógụ éyị́ gɨ yáká, zɨ́ Rụ́bene ndéréne ndíki kágá bɨ ndịsịnɨ́ ndólo a madaráka ní sɨmɨ súwú, zɨ́a ꞌdécị mɨsúrú a ógụ kɨ́e zɨ́ mbágáne Léya. Rayéle ya zɨ́ Léya ní, “Ụ́nzụ aka mɨsúrú madaráka bɨ wotị́ ogụ kɨ́e née zɨ́ma.”
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Zɨ́ Léya úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Oꞌdo ꞌbɨ amá bɨ ꞌdíꞌbi wo née asá aka fú lá wá? Íli ba kpá ꞌdíꞌbi mɨsúrú madaráka ꞌbɨ wotị́ma drú doa?”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Nda sɨmɨ bɨ Yakóbo ndaꞌbaogụ gɨ yáká kɨ́ tagá ní, zɨ́ Léya ndéréne úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Karaba mááyí ꞌdúꞌdu sogoyị́ gɨ zɨ́a máíꞌbí mɨsúrú madaráka ꞌbɨ wotị́ma go zɨ́ Rayéle.” Sɨmɨ ndụlụ a née ní, zɨ́ Léya ꞌdúꞌduné sogo Yakóbo.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Zɨ́ Lomo úwú ini ꞌbɨ Léya, zɨ́a ídíne kɨ́ sɨmɨné zɨ́a ndíki ịnyị owụ́oꞌdo zɨ́ Yakóbo.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Zɨ́ Léya úku ledre kɨ́dí, “Lomo méngị bɨlámá ledre go zɨ́ma, gɨ zɨ́a máíꞌbí ꞌyị ꞌbɨ moko amá zɨ́ oꞌdo ꞌbɨ amá káa do kára.” Zɨ́a ị́fị́ ịrị owụ́ née Isakára.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Née ní zɨ́ Léya kpá ídíne kɨ́ sɨmɨné zɨ́a ndíki ịnyị doa kéṛị́ owụ́oꞌdo zɨ́ Yakóbo.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Zɨ́ Léya úku ledre kɨ́dí, “Lomo iꞌbí mongụ́ tákpásị́lị́ go zɨ́ma. Bɨ ba ní oꞌdo ꞌbɨ amá nɨ go óto úndrumá kɨ́ngaya gɨ zɨ́a mándíki owụ́ yaꞌdá e go zɨ́a ịnyị doa kéṛị́.” Zɨ́a ị́fị́ ịrị owụ́ máa wo née Zebụlụ́na.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Nda gɨ ꞌdáꞌba zɨ́a ndíki owụ́kára, do ị́fị́ ịrị a Dína.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Née ní zɨ́ Lomo sómụ́ndíki ledre Rayéle, zɨ́a úwú ledre ené do líkpí mɨsiꞌdi ꞌbɨ ndíki owụ́ zɨ́a.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Zɨ́ Rayéle ídíne kɨ́ sɨmɨné zɨ́a ndíki owụ́oꞌdo, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Lomo ꞌdiꞌbioyó lerị́ gɨ do mɨmbéꞌdemá go.”
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Zɨ́a ị́fị́ ịrị a owụ́ máa née Yoséfa. Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Ngére Lomo idí kpá íꞌbí ngíti owụ́oꞌdo zɨ́ma.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Gɨ do kacɨ́ bɨ Rayéle ndiki Yoséfa ní, zɨ́ Yakóbo úku ledre zɨ́ Labána kɨ́dí, “Ídí mu ṇgúṇgu a zɨ́ma ndáꞌbalúgu romá sɨmɨ káṇgá amá.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Zɨ́yị íꞌbí meꞌbemá e kɨ́ owụ́ ꞌbɨ amá ga bɨ máméngị moko gɨ royé zɨ́yị ní zɨ́ma, zɨ́yị íꞌbí mɨsiꞌdi zɨ́ma ndéréma gɨ zɨ́a ówo moko bɨ máméngị zɨ́yị ní go mbá.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Tɨ́ lá zɨ́ Labána úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Togụ́ nɨ útúásá kacɨ́ komoyị́ yá, máṇgúṇgú romá zɨ́yị ndá ndéré wá. Lomo ꞌdodo go zɨ́ma kɨ́dí úndru bɨ Ngére Lomo iꞌbí zɨ́ma ba ní nɨ gɨ zɨ́yị.”
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Zɨ́a kpá úku ngíti ledre zɨ́ Yakóbo kɨ́dí, “Ídí ólo éyị́ ga bɨ íli yée kacɨ́ moko bɨ méngị ní mbá, mááyí íꞌbí yée zɨ́yị.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Zɨ́ Yakóbo úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ówo moko bɨ máméngị zɨ́yị ní bú bɨlámáne, zɨ́ma lúrú bi kacɨ́ bangá eyị́ e zɨ́ye étrịyé kɨ́ngaya.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Sɨmɨ bɨ kóo máógụ ní, éyị́ nɨyí kóo zɨ́yị lá cúkuꞌdée. Bɨ nda ba ní, éyị́ etrịnɨ́ zɨ́yị go kɨ́ngaya rómo do rómó. Ngére Lomo iꞌbí úndru go zɨ́yị, do bi ga bɨ za mbá mágámá doyé ní. Tɨ́ lá bɨ ba ní sịndị́ kadra ogụ go zɨ́ma gɨ ro zɨ́ma tónóma lúrú bi kacɨ́ ꞌyị ꞌbɨ ꞌbe ꞌbɨ amá e.”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Zɨ́ Labána úkulúgu ledre zɨ́ Yakóbo kɨ́dí, “Máídí íꞌbí zɨ́yị ꞌdi?”
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Ídí ṇgúṇgu a zɨ́ma gámáma dongará bangá eyị́ e za mbá, kábịṛị́kị e kɨ́ ína e, yée ga bɨ kɨ́ ṛị́kị́ tífí e royé mɨngúngúcua, téte téte, kpákpa kpákpa, dódórụ togụ́ mbú bụkụlụyé ní mbá zɨ́ma ꞌdíꞌbi yée káa do tákpásị́lị́ kacɨ́ moko bɨ máméngị zɨ́yị ní.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Togụ́ méngị go kenée, máútúásá lóndo yị́ị sɨmɨ bɨ áyí ógụ lúrúsóꞌdo bangá eyị́ e dongará tákpásị́lị́ bɨ íꞌbí zɨ́ma kacɨ́ moko amá ní wá. Ína bɨ togụ́ tífí ndaá roa téte téte togụ́ kpákpa kpákpa wá togụ́ mbú owụ́ kábịṛị́kị ga bɨ royé ndaá bụkụlụné wá ní, áyí ówo a kɨ́dí máúgu yée née goó mɨúgu.”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Zɨ́ Labána úkulúgu ledre kɨ́dí, “Bɨlámáne idí mu káa zɨ́ bɨ úku née.”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Sɨmɨ sị́lị́ máa bɨ kóo née ní, zɨ́ Labána ífi sɨmɨ bangá ené e, kábịṛị́kị e kɨ́ ína e yée ga bɨ kɨ́ ṛị́kị́ tífí e royé mɨngúngúcua, téte téte, kpákpa kpákpa, dódórụ, bụkụlụyé ní mbá, zɨ́a íꞌbí yée zɨ́ wotị́ne ndị́sị lúrú bi kacɨ́ye.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Zɨ́a ꞌdíꞌbi bangá ga gére ndéré kɨ́ye do bi bɨ nɨ ꞌdíꞌbi ꞌyị sị́lị́ ota gɨ do bi bɨ Yakóbo nɨ doa ní.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Zɨ́ Yakóbo lágáógụ sị́lị́ kágá e ota káa do ngbángbá, zɨ́a lị́lị́ royé kpákpa kpákpa. Zɨ́a ófoóyó wo bɨ lịlị́ ní gɨ ro zɨ́ bɨkenyị́ cóngó a bɨ ꞌdí sɨmɨ née ídíne sága, do ótoómo bi bɨ lịlị́ wá ní kenée gɨ ro zɨ́ye ídíye kɨ́ tífíye.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Zɨ́a óto ngbángbá ga gére née do bi bɨ bangá e ndịsịnɨ́ éwé iní doa ní, gɨ ro zɨ́a ídíne mbị́ kóꞌdụ́ bangá ga gére sɨmɨ bɨ nɨyí ógụ éwé iní ní. Sɨmɨ bɨ bangá ga gére nɨyí go ꞌbéꞌbe royé, ogụnɨ́ go éwé iní ní,
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 zɨ́ yaꞌdáye ndịsị léꞌbéye do karáye kóꞌdụ́ sị́lị́ kágá ga gére née. Zɨ́ye ndị́sịyé ndíki owụ́ e kɨ́ tífí royé téte téte ngíti géyị kpákpa kpákpa.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Zɨ́ Yakóbo óto mɨnzéré kábịṛị́kị ga gére zɨ́ye ídíye do bi eyé kpị́, tɨ́ lá zɨ́a óto ngítí bangá ga gére née ndị́sị lúrú bangá ꞌbɨ Labána ga bɨ kɨ́ tífí royé téte téte togụ́ mbú bụkụlụyé ní. Zɨ́a yéme bi kpị́ zɨ́ bangá ené e, oto kotrụ yée kɨ́ ꞌbɨ Labána wá.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Tɨ́ lá kɨ́ꞌdí bɨ mɨngburoko bangá ga gére née ogụnɨ́ go éwé iní ní, zɨ́ Yakóbo óto ngbángbá née kóꞌdụ́ye do bi bɨ ndị́sịnɨ́ éwé iní doa gɨ ro zɨ́ye ndị́sị ꞌbéꞌbe royé cigí a,
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 tɨ́ lá bangá máa yée ga bɨ rógbóye rokoꞌbụyé ndaá ní, Yakóbo oto ené ngbángbá née kóꞌdụ́ye wá. Gɨ ore zɨ́ bangá ga bɨ rógbóye rokoꞌbụyé ndaá ní ídíye go mbá ꞌbɨ Labána, yée ga bɨ kɨ́ rokoꞌbụyé ní mbá ꞌbɨ Yakóbo.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Née mɨsiꞌdi bɨ oto Yakóbo ídíne kɨ́ tụ́ꞌdụ́ éyị́ zɨ́ne ní. Nɨ nda goó ꞌyị bɨ kɨ́ tụ́ꞌdụ́ bangá e zɨ́ne kpá kɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị ꞌbɨ moko e yaꞌdá e kɨ́ kará e, kpá kɨ́ gémele e kɨ́ dongí e ní.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.