Gálatas 3
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC
1 Áko, sée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Galatíya ní, méngịsé kéyị káa zɨ́ éyị́ bɨ ówosé ledre wá ní gɨ zɨ́ ꞌdi? Ambí londo sée ne? Tɨ́ bɨ kóo ꞌdodozé ledre gɨ ro Kɨ́résịto Yésụ go zɨ́se fúó kɨ́dí ufunɨ́ wo do mɨngbúngbu kágá gɨ rosé ní.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Úkusé aka zɨ́ma, sómụ́ ledre esé nɨ kɨ́dí Lomo iꞌbí kóo ꞌDówụ́ne sɨmɨsé gɨ zɨ́a bɨ ndị́sịsé méngị kéyị kacɨ́ lorụ bɨ Lomo iꞌbí zɨ́ze Yụ́da e ní? Ɨ́ꞌɨ, yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ ṇgúṇgusé ledre Kɨ́résịto bɨ ꞌdodozé zɨ́se ní.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ṛífusé mɨṛífu, zɨ́se óyó sogosé zɨ́ ꞌDówụ́ Lomo bɨ ndị́sịsé go lódụ́ a ní, zɨ́se ndị́sị lódụ́ kacɨ́ lorụ kɨ́dí gɨ do bɨ zɨ́se ómosé?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Kụ́rụ́ ga bɨ rosé gɨ zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e gɨ zɨ́a bɨ ṇgúṇgusé ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto ní, ílisé zɨ́a ídíákáne lá goo rosé gbékpị́ne?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Lomo iꞌbí ꞌDówụ́ne sɨmɨsé zɨ́se ndị́sịsé méngị mɨngburoko ledre e kɨ́e née gɨ zɨ́a bɨ ndị́sịsé méngị kéyị kacɨ́ lorụ bɨ ꞌbɨ Yụ́da e ní? Ɨ́ꞌɨ, yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ ṇgúṇgusé ledre Kɨ́résịto bɨ ꞌdodozé zɨ́se ní.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ídísé óto ledre ba sɨmɨ dosé, “Abarayáma útúásá kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ní.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ídísé ówo a bɨlámáne kɨ́dí ꞌyị ga bɨ za mbá ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo go ní, nɨyí go owụ́ ga bɨ ꞌbɨ Abarayáma ní sɨmɨ Lomo.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nɨ kóo go mɨékéne ꞌdesị́ sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí, ꞌyị ga bɨ nɨyí zɨ́ Lomo kɨ́ ledreyé owóowó káa do mbigí ꞌyị ené e ní, dụụ́ yée ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo go ní. Káa zɨ́ bɨ kóo Lomo maꞌdáa uku zɨ́ Abarayáma ní kɨ́dí, “Mááyí íꞌbí úndru zɨ́ ṛị́kị́ kúfú ꞌyịmaꞌdí e do sogo káṇgá mbá kpụrụ́ gɨ sɨmɨyị́.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 ꞌYị ga bɨ za mbá ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo go ní, Lomo nɨ íꞌbí úndru zɨ́ye káa zɨ́ bɨ kóo iꞌbí úndru zɨ́ Abarayáma ní.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 ꞌYị máa yée ga bɨ iꞌbínɨ́ ꞌbɨ eyé royé dụụ́ ndị́sị méngị ledre kacɨ́ lorụ bɨ Lomo iꞌbí zɨ́ Yụ́da e gɨ do bɨ zɨ́ye útúásáye kacɨ́ komo Lomo ní, utúasánɨ́ eyé méngị lorụ ga gére née mbá wá. Gɨ zɨ́ kéyị née, Lomo nɨ íꞌbí ꞌdoꞌdó royé. Káa zɨ́ bɨ nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí, “ꞌYị bɨ mengị ledre kacɨ́ lorụ ga bɨ mɨékéye sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo née mbá wá ní, Lomo nɨ ꞌdóꞌdo wo bɨsinyíne ní.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Owoyemezé go bɨlámáne kɨ́dí, ꞌyịmaꞌdí utúasá ídí mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo kɨ́ méngị kéyị kacɨ́ lorụ bɨ kóo iꞌbí zɨ́ Yụ́da e ní wá, gɨ zɨ́a “Mbigí ꞌyị amá e nɨyí ndíki trịdrị bɨ za fí ní gɨ zɨ́a ṇguṇgunɨ́ ledre amá go ní.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 ꞌDíꞌbi lorụ bɨ Lomo iꞌbí zɨ́ Yụ́da e kɨ́ ledre ené owóowó ndaá ꞌbɨ ené mbigí mɨsiꞌdi ꞌbɨ ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo wá. Yị́ ené ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo nɨ óto ꞌyị ne kɨ́ ledrené owóowó. “ꞌYị bɨ ili zɨ́ne útúásáne kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené gɨ zɨ́a bɨ née ndịsị lódụ́ kacɨ́ lorụ ní yá, idí ndị́sị méngị ledre ga bɨ lorụ ili yée ní kɨ́ mɨmbéꞌdené mbá.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Umbu bɨ kóo azé úyu a gɨ zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a bɨ utúasázé lúrú bi kacɨ́ lorụ bɨ Lomo iꞌbí ní bɨlámáne wá ní, Kɨ́résịto ꞌdiꞌbioyó gɨ komozé go, uyu nda kóo go ne do bi kacɨ́ze. Nɨ mɨékéne kɨ́dí, “Mɨmbéꞌdekesị́ ꞌbɨ Lomo nɨ nda ídí go ro ꞌyị bɨ nɨyí úfu wo do mɨngbúngbu kágá ní.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Sɨmɨ bɨ Yésụ uyu do bi kacɨ́ze ꞌyịmaꞌdí e ní, zɨ́ úndru bɨ kóo Lomo iꞌbí zɨ́ Abarayáma ní báyiné ndéréógụné gị zɨ́ kúfú ꞌyịmaꞌdí e do sogo káṇgá za mbá gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇguzé ledre Kɨ́résịto Yésụ ní. Zɨ́ ꞌDówụ́ Lomo bɨ Lomo uku ledrea ní ógụ ndị́sịné sɨmɨzé.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, máúku aka zɨ́se kacɨ́ mɨméngị ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e, sómụ́sé togụ́ ꞌbụmɨowụ́ yeme ledre go zɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené, zɨ́ ꞌbụmɨowụ́ máa née go úyuné ní, ngíti ꞌyị gɨ ꞌdí sogo nɨ ógụ ꞌdíꞌbióyó ledre née togụ́ ꞌdíꞌbi ngíti ledre ésị a sɨmɨ a? Ɨ́ꞌɨ, éyị́ utúasá méngị roné kenée wá. Nɨ gɨ ro ledre bɨ Lomo yeme ní kenée.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Kpá kenée, Lomo yeme ledre go iꞌbí úndru zɨ́ Abarayáma kɨ́ ngúru owụ́ gɨ dongará bulúnduga owụ́ ga bɨ gɨ sɨmɨ kúfú Abarayáma maꞌdáa ní. “Ngúru owụ́” bɨ Lomo uku ledre a née nɨ “Kɨ́résịto.” Ndaá ꞌbɨ ené Yụ́da e wá.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ba éyị́ bɨ máíli zɨ́se ówoyéme a gɨ sɨmɨ ledre bɨ kóo Lomo yemeomo zɨ́ Abarayáma ní. Do kacɨ́ a mengị kóo sɨmɨbi míya eso, cị́kéṛị́ a doa sokó (430), zɨ́ Lomo kóo íꞌbí lorụ zɨ́ Mụ́sa. Bɨ kenée ní, lorụ bɨ kóo Mụ́sa ekéomo née, rokoꞌbụ a ndaá zɨ́a ꞌdíꞌbióyó mɨyéme ledre bɨ Lomo yeme zɨ́ Abarayáma ní wá.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ndásé sómụ́ lúyú ledre kɨ́dí, Lomo nɨ íꞌbí úndru bɨ nɨ trịdrị ní zɨ́se gɨ zɨ́a bɨ ndị́sịsé ꞌdíꞌbi sị́lị́se ro lorụ ndá ní wá. Yị́ ené gɨ zɨ́a Lomo maꞌdáa yemeomo yị́ ené ledre máa née ne kú kenée. Née sị́ ledre bɨ zɨ́a úku a zɨ́ Abarayáma gɨ roa ní. ꞌYị bɨ nɨ ꞌdíꞌbióyó mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo née ní ní ndaá.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Sara togụ́ Lomo yeme kóo ledre go kenée ní, iꞌbíogụ nda kóo lorụ zɨ́ Mụ́sa éké a gɨ ro ꞌdi? Lomo kasa kóo maláyika ené ógụ úkuíꞌbí lorụ née zɨ́ Mụ́sa éké a gɨ do bɨ zɨ́ lorụ maꞌdáa ndị́sịné ꞌdókó zée gɨ zɨ́a zée ꞌyịmaꞌdí e ndịsịzé lúyú kacɨ́ kadra za mbá. Lorụ máa née nɨ ndị́sị ꞌdókó zée gɨ ro zɨ́ze ówo maꞌdíi ledre gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ bulúndu Abarayáma Kɨ́résịto nɨ ógụ dongaráze, zɨ́a nda ndị́sịné ꞌdódo maꞌdíi ledre e zɨ́ze ní.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Lomo kasa ené kóo ngíti ꞌyị do bi kacɨ́ne idí ndéré úku ledre zɨ́ Abarayáma kɨ́dí née yeme ledre go zɨ́a ní wá. Lomo ịnyị yị́ ené cụ́ ne úku ledre kɨ́dí, “Abarayáma, máyéme ledre go zɨ́yị.”
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ndásé sómụ́ lúyú ledre kɨ́dí, lorụ bɨ Lomo iꞌbí zɨ́ Mụ́sa eké a ní nɨ nda go ne do bi kacɨ́ mɨyéme bɨ ledre bɨ kóo Lomo yeme zɨ́ Abarayáma gɨ ro íꞌbí úndru zɨ́ kúfú ꞌyịmaꞌdí e za mbá ní wá. Ɨ́ꞌɨ, ndaá kenée wá. Lorụ née ndaá kpá gɨ ro zɨ́a óto zée zɨ́ze útúásáze kacɨ́ komo Lomo gɨ ro trịdrị bɨ za fí ní wá.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí, “Zée ꞌyịmaꞌdí e za mbá, azé mɨlákazé sɨmɨ káꞌdá ꞌbɨ mɨlúyú ledre e.” Nda gɨ zɨ́ ledre née ní, zɨ́a yéme ledre kɨ́dí, née nɨ yómo zée gɨ sɨmɨ umbu ꞌbɨ lúyú ledre ꞌbúó togụ́ ṇguṇguzé ledre Kɨ́résịto Yésụ go.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Sɨmɨ bɨ kóo ṇguṇguzé aka ledre Kɨ́résịto wá ní, azé kóo mbá mɨlákazé sɨmɨ káꞌdá ꞌbɨ mɨlúyú ledre e. Lorụ nɨ kóo fú lá ndị́sị kụ́ꞌdụ sị́lị́ne rozé kɨ́dí ndazé méngị lúyú ledre e wá. Omozé karaba ba gɨ zɨ́a bɨ Kɨ́résịto ogụ go, ṇguṇguzé ledre ené nda go ní.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Lorụ ndịsị ꞌbɨ ené kóo ꞌdódo zɨ́ze lá dụụ́ mɨsiꞌdi. Nda té sɨmɨ bɨ Kɨ́résịto ogụ, zɨ́ze ṇgúṇgu ledre ené ní, karaba utúasázé go kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené e.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Mbófo éyị́ gɨ zɨ́a Kɨ́résịto ogụ go líkpíóyó zée gɨ sɨmɨ káꞌdá ꞌbɨ mɨlúyú ledre e. Lorụ kụꞌdụ lolụ sị́lị́ne rozé fú lá kɨ́dí azé ꞌyị lúyú ledre e wá, gɨ zɨ́a ṇguṇguzé ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto go.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Lúrúsé aka, gɨ zɨ́a bɨ ṇgúṇgusé ledre Kɨ́résịto Yésụ go ní, útúásásé kacɨ́ komo Lomo go káa do owụ́ ꞌbɨ ené e.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Gɨ zɨ́a bɨ kóo ṇgúṇgusé ledre Kɨ́résịto maꞌdáa ní, née sị́ ledre bɨ do íꞌbí babatị́za zɨ́se gɨ zɨ́a ní. Gɨ ro do ówo a mbá kɨ́dí ásé go mbigí ꞌyị ené e, ndị́sịsé go méngị dụụ́ ledre ga bɨ ꞌbɨ ené e ní.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nda gɨ ore, azé do komo Lomo go dụụ́ owụ́ ꞌbɨ ené e. Ngíti éyị́ ndaá lolụ íri, yaá wo ba nɨ ꞌbɨ ené gɨ sɨmɨ ngíti kúfú kpị́, togụ́ wo ba nɨ ꞌbɨ ené Yụ́da, ba ꞌbɨ ené gbékpị́ kára, togụ́ wo ba ꞌbɨ ené yaꞌdá ꞌyị, togụ́ ꞌyị bɨ kɨ́ ro doné togụ́ mbú owụ́kụlụ́ ní wá. Éyị́ ndaá lolụ íri kenée wá gɨ zɨ́a ṇgúṇgusé ledre Kɨ́résịto Yésụ go, ásé go dụụ́ éyị́ kị́éꞌdo sɨmɨ Lomo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Gɨ zɨ́a bɨ ṇgúṇgusé ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto go ní, ásé nda go kpá bulúndu Abarayáma sɨmɨ Lomo. Ásé ómo gɨ sɨmɨ umbu mbá káa zɨ́ bɨ kóo yeme go kenée zɨ́ Abarayáma ní.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.