Atos 28
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC
1 Sɨmɨ bɨ ꞌdogụogụzé bi go mbá bɨlámáne do gbúṛóngó ní, zɨ́ze úwú ledre kɨ́dí azé ba do cúkú bɨ ndịsịnɨ́ ndólo a Maláta ní.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Zɨ́ ꞌyị ga bɨ sɨmɨ cúkú ore ní, ꞌdíꞌbi zée sɨmɨ sụmụ do bɨlámá mɨsiꞌdi. Zɨ́ye kótụ́ phoꞌdụ zɨ́ze ndị́sịzé roa gɨ zɨ́ drụ́ gɨ zɨ́a iní ndịsị kóo éꞌdị kɨ́ngaya.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Zɨ́ Páwulo káka ụ́ṛụ́ nzị ngị́rị́, sɨmɨ bɨ nɨ go óto a ku phoꞌdụ ní, zɨ́ kámá gbúgbuógụné gɨ sɨmɨ nzɨ ngị́rị́ née gɨ zɨ́ bi mɨị́rị́ zɨ́a náná Páwulo ro sị́lị́a.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Sɨmɨ bɨ ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ ndị́sị sɨmɨ cúkú ore lurúndikinɨ́ kámá kɨ́ cíṛíngbí roné sị́lị́ Páwulo ní, zɨ́ye úku ledre dongaráye kɨ́dí, “Oꞌdo ba nɨ ꞌyị úfu ꞌyị e. Abú omo gɨ zɨ́ umbu gɨ sɨmɨ mɨkavu go ní, ngúru lomo ga bɨ ꞌyị ꞌdécị ngbanga ꞌbɨ ꞌyị e ní, utúasá ótoómo wo zɨ́a ídíne trịdrị wá.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Gɨ ore, zɨ́ Páwulo fúfuóyó kámá née gɨ ro sị́lị́ne ku phoꞌdụ, éyị́ bɨ zɨ́a ídíne roa bɨsinyíne ní ndaá.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ndịsịnɨ́ kóo go lá sóngó Páwulo zɨ́ saná a ụ́ṛụ́ne ngíti géyị yá, ꞌdiya káa ní nɨ útú geré fí umbu. Tɨ́ lá bɨ ndịsịnɨ́ má, lurúndikinɨ́ éyị́ bɨ bɨsinyí zɨ́a méngị wo ní wá ní, zɨ́ye óyólóꞌbó tarayé kɨ́dí, “Oꞌdo ba nɨ ngúru lomo káa zɨ́ lomo bɨ kɨ́ ịrịné ꞌYị ꞌdécị yéme ngbanga ní.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Gbóo cigí bi bɨ kotụ́nɨ́ phoꞌdụ zɨ́ze doa née ní, yáká ꞌbɨ ngíti oꞌdo kɨ́ ịrịné Pábụlịsị nɨ kóo ore, nɨ ne ꞌyị bɨ kɨ́ ledrené owóowó sɨmɨ cúkú máa née. Zɨ́a ꞌdíꞌbi zée sɨmɨ sụmụ kɨ́ sị́lị́ ota (3) azé ṇgu e ꞌbe ꞌbɨ ené.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Sɨmɨ sịndị́ kadra née ní, ꞌbụ Pábụlịsị nɨ kóo kɨ́ ro mɨị́rị́ kpá kɨ́ sɨmɨkowo mɨꞌdúꞌduné komo ṛangba. Zɨ́ Páwulo ólụ́ne lúrú wo ꞌdị́cị́ íri, gɨ do kacɨ́ ini zɨ́ Lomo, zɨ́ Páwulo óto sị́lị́ne doa zɨ́ saná a zázáne.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Sɨmɨ bɨ ledre née mengị roné kenée ní, zɨ́ ngíti géyị ꞌyị ga bɨ kóo kɨ́ ndíyá do cúkú ore ní ógụyé zɨ́ Páwulo zɨ́ sanáye kpá zázáne.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Zɨ́ye óto úndruzé do tụ́ꞌdụ́ mɨsiꞌdi e. Sɨmɨ bɨ azé go nzíyizé gɨ ro ꞌdógụ bi ní, zɨ́ye ógụyé kɨ́ éyị́ ga bɨ ilizé yée ní íꞌbí yée zɨ́ze.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Gɨ do kacɨ́ éfé ota (3), zɨ́ze ị́nyịzé ndéréze kɨ́ mongụ́ kuṛúngba bɨ kóo nɨ mɨtóroné ore kɨ́ lịmị ní. Mongụ́ kuṛúngba máa née nɨ kóo gɨ sɨmɨ gara bɨ Alakɨzandarị́ya ní, kɨ́ lị́lị kúṛógbó do lomo ga bɨ toṇgo e, kɨ́ ịrịyé Kásata e kɨ́ Pólụsụ ní roné.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Zɨ́ze ndéréógụzé sɨmɨ mongụ́ gara bɨ kɨ́ ịrịné Surakúso ní. Zɨ́ze ndị́sịzé ore kɨ́ sị́lị́ ota (3).
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Gɨ ore, zɨ́ze ꞌdógụ bi ndéréógụzé sɨmɨ gara bɨ kɨ́ ịrịné Rịgị́mu ní. Sɨmɨ bi mɨárá a née ní zɨ́ síli tónó ílíne gɨ ꞌdí do anú, lá sị́lị́ gbre zɨ́ze ndéréógụzé sɨmɨ gara bɨ kɨ́ ịrịné Potịyólịsị ní.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Zɨ́ze ówo ngíti géyị ꞌyị ga bɨ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ ní ore. Zɨ́ye úku ledre zɨ́ze kɨ́dí, idízé ndị́sị kéye ore kɨ́ sị́lị́ ịnyị doa gbre. Nda née ní, zɨ́ze ꞌdíꞌbi mɨsiꞌdi ndéréze sɨmɨ mongụ́ gara bɨ Róma ní.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ sɨmɨ Róma ní úwú ledrezé kɨ́dí azé go ógụ. Zɨ́ye lódụ́ ndíki zée zaá gị sɨmɨ gara bɨ Sụ́ụ ꞌbɨ Apị́yosụ bɨ kɨ́ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Ṇgu e Ota ní. Sɨmɨ bɨ Páwulo lurúndiki yée ní, zɨ́ ledre née íꞌbí rokinyi do mɨmbéꞌdea zɨ́a íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ ro ledre née.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Sɨmɨ bɨ ogụzé sɨmɨ Róma ní, do íꞌbí mɨsiꞌdi zɨ́ Páwulo idí ndị́sị kɨ́ ro doné zɨ́ kémbị́ asikíri ndị́sịné bándá wo.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Gɨ do kacɨ́ sị́lị́ ota (3), zɨ́ Páwulo ndóloyóko manda ꞌbɨ Yụ́da e. Sɨmɨ bɨ yokonɨ́ royé ní, zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Lafúma e Yụ́da e, abú máúku bɨsinyí ledre ro ꞌyị ezé e kɨ́ gɨ ro ledre ondụ́ bɨ bulúnduzé e iꞌbínɨ́ zɨ́ze ní wá, zɨ́ manda ezé e ꞌdíꞌbi máa sɨmɨ Yerụsaléma do íꞌbí máa do sị́lị́ ꞌyị ꞌbɨ Róma e.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Sɨmɨ bɨ mɨngburoko ꞌyị ꞌbɨ Róma e lurúnɨ́ bi sɨmɨ ledre née ní, ilinɨ́ go gɨ ro íꞌdí sị́lị́ye gɨ romá gɨ zɨ́a owonɨ́ eyé bɨsinyí ledre bɨ máméngị zɨ́a útúásáne gɨ ro do úfu máa ní wá.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Tɨ́ lá gɨ zɨ́a bɨ ngárá Yụ́da e ṇguṇgunɨ́ eyé kenée wá ní, zɨ́a óto máa zɨ́ma úku ledre kɨ́dí nɨ bɨlámáne zɨ́ma ndéré kɨ́ ledre née kóꞌdụ́ Káyísara. Ndaá ꞌbɨ ené bɨ ya mándéré née íꞌbí ngbángá mbigí ꞌyị amá e ní wá.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Gɨ zɨ́ kéyị née zɨ́ma ndólo sée gɨ ro lúrú sée zɨ́ma kpá ódromá kɨ́se. Onzónɨ́ máa sɨmɨ sị́gịnị gɨ zɨ́a bɨ máṇgúṇgu ledre bɨ zée Isɨréle e ndịsịzé óto komozé gɨ roa ní.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ndikizé ezé wáraga gɨ sɨmɨ káṇgá bɨ Yụdáya kɨ́ ịrịyị́ wá. Gbawá ꞌyị ezé bɨ zɨ́a ógụné lị́kpị́ ledre togụ́ mbú úku bɨsinyí ledre kɨ́ ịrịyị́ ní ndaá.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Tɨ́ lá ilizé úwú sómụ́ ledre eyị́ gɨ ro ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Yésụ go ní, gɨ zɨ́a owozé bú kɨ́dí do bi e mbá ꞌyị e ndịsịnɨ́ úku sínyi ledre gɨ ro ꞌyị lódụ́ kacɨ́ga.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Zɨ́ye óto sịndị́ kadra kɨ́ Páwulo e bɨ yée nɨyí ndíkí sɨmɨ a ní. Kadra née ní, zɨ́ Yụ́da ga gére née ógụyé kɨ́ tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị lafúye do bi bɨ Páwulo ndịsị ndị́sị doa ní. Zɨ́ Páwulo úku yéme ledre gɨ ro ledre ga bɨ ꞌbe ꞌbɨ Lomo ní zɨ́ye kú kɨ́ phịyị́ gị kɨ́ tagá. Zɨ́a áyíne gɨ ro zɨ́ne ꞌdíꞌbi doyé kɨ́ ledre Yésụ gɨ sɨmɨ lorụ ꞌbɨ Mụ́sa kɨ́ ꞌbɨ nébị e.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Zɨ́ ledre née ꞌdíꞌbi do ngíti géyị, tɨ́ lá ngíti géyị ṇguṇgunɨ́ ꞌbɨ eyé e wá.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Zɨ́ye báyiyé kɨ́ ndị́sị ítí kangú dongaráye gɨ do kacɨ́ bɨ Páwulo uku odụ kúrúne zɨ́ye kɨ́dí, “ꞌDówụ́ Lomo uku kóo ledre go maꞌdíi sɨmɨ bɨ ukuiꞌbí ledre tara nébị Isáya zɨ́ bulúndusé e kɨ́dí Lomo uku ya,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “ ‘Ndéré mu úku ledre zɨ́ ꞌyị ga ba,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Gɨ zɨ́a sɨmɨ do ꞌyị ga ba nɨ yị́ ené go mɨꞌdụ́tụné, esị ꞌdụtụnɨ́ gu mbílíye go,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Zɨ́ Páwulo ndị́sịné ore kɨ́ sɨmɨbi gbre sɨmɨ ꞌdị́cị́ ené bɨ ndịsị íꞌbí késị́ gɨ roa née ní. ꞌYị ga bɨ mbá ndịsịnɨ́ ógụ lúrú wo ní, zɨ́a ndị́sịné ꞌdíꞌbi yée sɨmɨ sụmụ.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Gɨ ore, zɨ́a ndị́sịné úku ledre zɨ́ ꞌyị e gɨ ro ꞌbe ꞌbɨ Lomo nda kɨ́ ꞌdódo ledre gɨ ro Ngére Kɨ́résịto Yésụ, ngịrị ndaá roa wá. ꞌYị bɨ zɨ́a ụ́cụómo wo ní ndaá kpá wá.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.