2 Coríntios 8
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs BKJ
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, ilizé úku ꞌdódo a zɨ́se kɨ́dí Lomo mengị bɨlámá ledre go sɨmɨ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto sɨmɨ káṇgá bɨ Mekedonị́ya ní.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 ꞌYị ꞌbɨ Mekedonị́ya ga gére née abú tụ́ꞌdụ́ ꞌdoꞌdó ndịsị ndíki yée, zɨ́ye kpá ídíye ꞌyị lerị́ e yá, yokonɨ́ sị́lị́ye za kɨ́ sómụ́ ledre eyé mbá sáká lafúye ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Sị́lị́ye bɨ yokonɨ́ ní, rorómó go, gɨ zɨ́a iꞌbínɨ́ za kɨ́ mɨmbéꞌdeyé mbá.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Bɨ ba ní, nɨyí ba ndị́sị ṇgúṇgú royé zɨ́ze, idízé ṇgúṇgu a gɨ do bɨ zɨ́ye yóko sị́lị́ye sáká lafúye ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto sɨmɨ Yerụsaléma ní kɨ́e.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Éyị́ bɨ mengịnɨ́ ní, nɨ nda yị́ ené go kpị́ gɨ zɨ́ ledre bɨ ndịsịzé sómụ́ a gɨ royé ní. Iꞌbíụtụnɨ́ aka yị́ eyé royé mbá zɨ́ Ngére Yésụ kí, zɨ́ye nda ndáꞌbaógụyé ndị́sị lódụ́ kacɨ́ze káa zɨ́ bɨ Lomo ndịsị úkuíꞌbí a zɨ́ye ní.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Káa zɨ́ bɨ kóo ówosé bú Tị́to lúnduzé sɨmɨ Lomo ndịsị kóo ꞌdókó sée ne kɨ́ sómụ́ ledre ꞌbɨ yóko sị́lị́ ní, azé go kpá kásalúgu wo zɨ́se íri gɨ ro zɨ́a kpá fú ꞌdókó sée kɨ́ sómụ́ ledre gɨ ro zɨ́se yóko sị́lị́se rómo gɨ do wo bɨ kóo ꞌdáꞌdá ní.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ásé go ndị́sị méngị tụ́ꞌdụ́ bɨlámá ledre e. Ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto bɨ ṇgúṇgusé ní iꞌbí rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌdódo ledre go zɨ́se, ásé go kɨ́ mɨngburoko ówo ledre e, kpá nzíyisé gɨ ro sáká ꞌyị e gɨ zɨ́a ótosé ꞌbúze go. Bɨ ba ní, ídísé nda mu ndị́sị sáká ꞌyị e rómoné mɨrómo.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Máúku amá bɨ kɨ́dí ídísé mu yóko sị́lị́se ní wá, máúku ꞌdódo lá ledre ga bɨ lafúse ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto ndịsịnɨ́ méngị a ní zɨ́se, togụ́ ndị́sịsé go kpá méngị a kenée kɨ́ mɨmbéꞌdesé kị́éꞌdo yá.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Lúrútókosé aka ledre bɨ Kɨ́résịto Yésụ Ngére ezé ní. Ịnyị za cụ́ gɨ komo ere ógụné do sogo káṇgá ona káa zɨ́ ꞌyịmaꞌdí ní, ídíne káa do ꞌyị lerị́ gɨ do bɨ zɨ́se ídíse kɨ́ éyị́ zɨ́se bɨ nɨ trịdrị bɨ fí ní.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Kɨ́bi kóna ásé se mɨzefị ꞌyị ga bɨ iꞌbínɨ́ royé ndị́sị yóko sị́lị́ye gɨ ro sáká lafúse ga bɨ ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto nɨyí ꞌyị lerị́ e ní.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Káa zɨ́ bɨ kóo tónósé go yóko sị́lị́se ní, ídísé kpá fú mu méngị a kenée gɨ do bɨ zɨ́a útúásáne kpịnị kacɨ́ mɨmbéꞌdesé bɨ kóna née. Ídísé íꞌbí a kpịnị kacɨ́ rokoꞌbụ éyị́ bɨ do sị́lị́se ní.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Éyị́ bɨ nɨ kɨ́ ledrené owóowó ní ndaá ꞌbɨ ené bɨ ya íꞌbí go cụ́ kɨ́e ꞌdi ya ní wá, yị́ ené bɨlámá mɨmbéꞌdeyị́ bɨ ndị́sị íꞌbí a kɨ́e ní, ndịsị óto Lomo ne ídíne kɨ́ rokinyi.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Máíli amá gága sée mɨgága gɨ ro íꞌbí éyị́ zɨ́ ꞌyị e, zɨ́se ídíákase sɨmɨ ꞌdoꞌdó wá. Yị́ ené dụụ́ sáká éyị́ bɨ kɨ́ ꞌbúne ní gɨ ro zɨ́se ídíse mbá kɨ́ éyị́ e zɨ́se.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Bɨ ba ní, éyị́ nɨ bo zɨ́se ídísé mu íꞌbí a zɨ́ lafúse. Sɨmɨ ngíti sịndị́ kadra nɨyí óyólóꞌbó royé íꞌbí a zɨ́se. Mɨméngị kéyị bɨ kenée ní nɨ ótosé e mbá zɨ́se ídíse kɨ́ éyị́ e zɨ́se.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Káa zɨ́ bɨ nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí, “ꞌYị ga bɨ ꞌdoꞌdụ́ yokonɨ́ éyị́ mɨánu go kɨ́ngaya ní, bandáomonɨ́ eyé ngíti a gɨ royé wá. Yée ga bɨ ꞌdoꞌdụ́ yokonɨ́ ꞌbɨ eyé lá ca ní, idíakánɨ́ eyé lá kɨ́ wo bɨ zɨ́ye ca née wá.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Mbófo éyị́ zɨ́ Lomo zɨ́a óto ꞌbúse do Tị́to kpá káa zɨ́ bɨ óto ꞌbúse domá ní.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Sɨmɨ bɨ ukuzé ledre zɨ́a gɨ ro zɨ́a ndáꞌba ándá roné zɨ́se íri ní, nɨ kóo kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́a ili kpá fú gɨ ro ndị́sị sáká sée kɨ́ sómụ́ ledre.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Kasazé yée gɨ yáa kɨ́ ngíti lúnduzé sɨmɨ Lomo, nɨ ꞌyị bɨ ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto owonɨ́ wo mbá bú gɨ zɨ́ bɨlámá ledre ꞌbɨ Lomo bɨ ndịsị úku a ní.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Lafúze e ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto gelénɨ́ wo ye gɨ ro zɨ́a ꞌdị́yịóto zée kɨ́ éyị́ ga bɨ yókosé yée zɨ́ze ndéréze saká lafúze ga bɨ sɨmɨ Yerụsaléma ní kɨ́e ní. Née mɨméngị ledre bɨ nɨ óto ꞌyị e zɨ́ye ndị́sịyé íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Ngére Lomo gɨ roa ní. ꞌDodo kɨ́rɨ́ née kɨ́dí azé nzíyizé gɨ ro ndị́sị sáká lafúze e ga bɨ ilinɨ́ sáká éyị́ ní.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Nɨ mɨútúásáne zɨ́ze ndéréze kɨ́ lúnduzé bɨ gélésé wo ní, káa bɨ ngíti géyị ꞌyị e nɨyí sómụ́lúyú ledre kɨ́dí késị́ bɨ yókosé ní, sinyizé go kɨ́e.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Máúku ledre née kenée, gɨ zɨ́a máíli Ngére Lomo kɨ́ ꞌyịmaꞌdí e mbá idínɨ́ ówo a kɨ́dí ndịsịzé go méngị moko ené do bɨlámá mɨsiꞌdiné.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Káa do yata ledre, esịzé ngíti lúnduzé sɨmɨ Lomo go zɨ́ Tị́to e kɨ́ ezené bɨ máúku ledre a née, nɨyí ndéré gɨ yáa zɨ́se íri ní. Owoyemezé ledre gɨ roa go bɨlámáne do tụ́ꞌdụ́ mɨsiꞌdi e, moko ené zɨ́ Ngére Yésụ nɨ bɨlámáne. Nɨ kɨ́ rokinyi gɨ ro zɨ́ye ndéréye kɨ́ lafúne ga gére née zɨ́se íri.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Togụ́ ꞌyị nɨyí ndúꞌyú sée gɨ ro Tị́to yá, née kú ngúru eze ꞌyị mokomá bɨ ndịsịzé méngị moko kéne gɨ ro sáká sée ní. Gɨ ro ngíti géyị yaꞌdá ga bɨ gbre née, ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto ga bɨ yáa ní kasanɨ́ yée ye gɨ ro zɨ́ye ndị́sị mengị moko zɨ́se íri. Kacɨ́ moko eyé ndịsị óto tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e zɨ́ye ndị́sịyé íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Yésụ.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ídísé óto ꞌbúye, zɨ́se ꞌdíꞌbi yée sɨmɨ sụmụ gɨ do bɨ zɨ́ ꞌyị ga bɨ kasanɨ́ yée ní, ówo a kɨ́dí ledre ga bɨ ndịsịzé mbófo sée kɨ́e ní, nɨyí maꞌdíi.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.