1 Coríntios 5

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, máúwú ledre kɨ́dí bɨcayi ledre ofụ dongaráse íri go. Ngíti ꞌyị gɨ dongaráse ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto íri ní, mengị ꞌberị kɨ́ meꞌbe ꞌbụné. Abú gba ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre Yésụ wá ní, mengịnɨ́ kéyị kenée kpá wá.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Bɨcayi, ledre káa zɨ́ née bi ndịsị éme rosé kɨ́ lúrú a kɨ́ ndị́sị méngị roné dongaráse née lárá a káa be ꞌdi? Née éyị́ bɨ kóo nɨ ndị́sị íꞌbí lerị́ rose ní. ꞌYị bɨ ndịsị méngị kéyị káa zɨ́ née ásé kóo ógóóyó wo gɨ dongaráse gére ꞌdáꞌba.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Máúku zɨ́se máa Páwulo, abú kụṛụꞌbụmá ndaá dongaráse íri wá yá, azé kése sɨmɨ ꞌDówụ́ Lomo. ꞌYị bɨ mengị bɨcayi ledre née, máꞌdécị ngbanga a go káa zɨ́ éyị́ bɨ azé kése íri do bi kị́éꞌdo ní.
3 — ausente —
4 Ídísé yóko rosé tɨ́ káa zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Ngére Yésụ ní, zɨ́se lúrú bi sɨmɨ bɨcayi ledre ꞌbɨ oꞌdo née zɨ́se ꞌdécị ngbanga roa. Ndásé ngúcusé wá, azé kése sɨmɨ ꞌDówụ́ Lomo. Rokoꞌbụ ꞌbɨ Ngére Yésụ nɨ sáká sée zɨ́se ꞌdécị ngbanga née bɨlámáne.
4 — ausente —
5 Gɨ zɨ́a bɨ ili ndị́sị méngị ledre bɨ Satána ili ní, ídísé ꞌdíꞌbióyó wo gɨ dongaráse ꞌdáꞌba zɨ́se ótoómo wo zɨ́ Satána ꞌdóꞌdo wo gɨ ro zɨ́a óyólóꞌbó sómụ́ ledre ené. Gɨ do bɨ karanée zɨ́ Ngére Yésụ ndáꞌbaógụné ndíki wo otoomo méngị bɨsinyí ledre go gɨ ro zɨ́a ídíne kɨ́ trịdrị bɨ za fí ní.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, ndásé mbófo rosé káa zɨ́ éyị́ bɨ bɨsinyí ledre káa zɨ́ née utúasá sínyiónzó sée wá ní wá. Ówosé bɨ kɨ́dí togụ́ ngáká esị nɨyí tụ́ꞌdụ́ zɨ́ kidri ólụ́ne sɨmɨ wo bɨ kị́éꞌdo ní, nɨ óto ngáká esị ga gére née zɨ́ye ényeyé mbá ní wá? Mbé ówosé tɨ́ bú?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Máúku zɨ́se, bɨsinyí ꞌyị káa zɨ́ née dongaráse nɨ go cé káa zɨ́ ngénye esị bɨ kị́éꞌdo dongará lafúne e ní. Ídísé ꞌdíꞌbióyó ledre káa zɨ́ ga gére née gɨ dongaráse ꞌdáꞌba gɨ do bɨ zɨ́se ídíse mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní, gɨ zɨ́a iꞌbí kóo roné úyuné káa zɨ́ owụ́ kábịṛị́kị bɨ Yụ́da e ndịsịnɨ́ oṇgoonzó a sɨmɨ Ayímbi Umbuokpó ní gɨ ro yómo zée gɨ sɨmɨ umbu ꞌbɨ lúyú ledre ezé.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní, idízé ótoómo ledre ꞌbɨ méngị bɨsinyí ledre e kacɨ́ sị́ doyé za mbá ꞌdáꞌba. Zɨ́ze ndị́sịzé dụụ́ méngị ledre ga bɨ nɨyí ndị́sị óto Lomo zɨ́a ídíne kɨ́ rokinyi ní.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Máúku kóo ledre go zɨ́se ꞌdáꞌdá kɨ́dí, ndásé ndị́sị kótrụ rosé kɨ́ ꞌyị ga bɨ mongụ́ ledre eyé lá dụụ́ ndị́sị sóꞌdo royé kɨ́ ngíti géyị kará e togụ́ mbú ngíti géyị yaꞌdá e ꞌdí sogo ní wá.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Ledre bɨ kóo máúku née, ndaá ꞌbɨ ené zɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ aka ledre Ngére Yésụ wá, káa zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ sóꞌdo royé kɨ́ ꞌyị ga bɨ ofụ́nɨ́ royé kéye wá ní, ꞌyị ꞌbú éyị́ e, ꞌyị lóndo ꞌyị e, nda kɨ́ yée ga bɨ ndịsịnɨ́ óto úndru lomo ga bɨ yemenɨ́ yée kɨ́ sị́lị́ ꞌyị ní wá. Togụ́ ótoómosé kɨ́ ndị́sị kótrụ rosé kɨ́ ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị ledre káa zɨ́ ga gére née go yá, ásé ási gɨ ro ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ aka ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ wá ní mbá.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Máéké ledre ba tɨ́ zɨ́se ga bɨ ṇgúṇgusé ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ go ní. Ngíti géyị ꞌyị e nɨyí bo ndịsịnɨ́ úku ledre kɨ́dí, “Yée nɨyí mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Yésụ ní.” Abú ndịsịnɨ́ úku ledre kenée yá, mengịnɨ́ eyé nda ledre ga bɨ Yésụ maꞌdáa ili yée ní wá. Ngíti géyị ndịsịnɨ́ yị́ eyé sóꞌdo royé kɨ́ ꞌyị ga bɨ ofụ́nɨ́ royé kéye wá ní, ngíti géyị yị́ eyé nda ꞌyị ꞌbú éyị́ e, zɨ́ ngíti géyị ídí ꞌbɨ eyé ꞌyị íni ini zɨ́ lomo ga bɨ yemenɨ́ yée kɨ́ sị́lị́ ꞌyị, zɨ́ ngíti géyị ídí ꞌbɨ eyé ꞌyị úku tarasinyí, zɨ́ ngíti géyị ídí ꞌbɨ eyé dụụ́ ꞌyị ndị́sị kóyó e kacɨ́ kadra mbá, zɨ́ ngíti géyị ídí ꞌbɨ eyé ꞌyị lóndo lafúye e gɨ ro ndị́sị ꞌdíꞌbi éyị́ e gɨ zɨ́ye. ꞌYị káa zɨ́ ga gére née ndásé esé kótrụ sị́lị́se kéye sɨmɨ éyị́ mɨánu wá.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Gɨ ro ꞌyị máa yée ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo wá, asinɨ́ yị́ eyé mɨási ní, née ndaá ꞌbɨ ené ledre amá gɨ ro ꞌdécị ngbanga royé wá, ásé ídí se ꞌyị ífiyéme sɨmɨ mɨméngị ledre ꞌbɨ lafúse ga bɨ ꞌyị ꞌbɨ Ngére Yésụ ní.
12 — ausente —
13 ꞌYị ga bɨ ilinɨ́ ótoómo bɨsinyí ledre wá ní, mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, “Ídísé ógóoyó yée gɨ dongaráse ꞌdáꞌba.” Gɨ zɨ́a Lomo nɨ ꞌdécị ngbanga ꞌyị ga bɨ ngárá ilinɨ́ ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ wá ní.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.