Romanos 3
Bunama NT (BDD_PNG) vs ARA
1 Ceguma gide, toꞌaha hede ꞌana bwebweꞌana tauda sigwaegwaenegita sigwaeya meYudiya? Ma wetenuge toꞌaha Ebalahamo ꞌina ꞌilaꞌilalaina ꞌana bwebweꞌana wahida siꞌupwaꞌupwa?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ta ginaula bwebweꞌadi baibaiwadi ꞌoida simiyamiya. Ma ginaula nugenugetaina beno Yehoba ꞌina gwae ꞌoida ꞌilaguyama.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ma togidega, ꞌeguma tupwadi Yehoba siguipaileya, wanuwatuhuya ꞌabehega Yehoba wete nata ꞌiguipailegita, bo geya?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Nata geya! Weyahina bwagana tauda mabwaiyada toꞌeꞌaboꞌabo, ma Yehoba tuwa ꞌiboimo dumwadumwaluna. Yehoba tauna weyahina ꞌina Buki gide ꞌihepwaila ꞌesa, ꞌigwaeya
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ma ꞌeguma ꞌida mumuga galana ꞌoinega Yehoba mumugana bwebweꞌana ꞌimasaleha bwaibwaina, toꞌaha nata tagwaene? Bo nata tagwae, “Yehoba yo, ꞌima mumuga galana weyahina sahena ꞌuloiloinaemai.” Moisa bewa yahegwaegwae besobeso tuwa gide tupwadi tomota sigwaegwae ꞌesa.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega Yehoba tauna toloina dumwadumwaluna, ꞌoinega bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌoina nata ꞌina loina dumwadumwalunega mabwaiyada ꞌiloinaegita.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Coinega tupwadi toꞌeꞌaboꞌabo sigwaegwaenegau, sigwaeya, “Cino loguguya ꞌoina ꞌugwaeya ꞌabehega ꞌigu ꞌabo ꞌoinega Yehoba mumugana dumwadumwaluna ꞌiꞌabihelatuya tomota ꞌoidiya ta Yehoba sihepwatuweya, ta nata Yehoba geya sowana ꞌiꞌahwaꞌahwa galagalaegau. Coinega ꞌilobwainemaiya tauma wete ꞌapaihowa galagala, ma ꞌane ginaula bwebweꞌadi silatu.” Taudi tomotaedi gwaenigu sigwaegwaene ꞌilobwainediya Yehoba ꞌiloinaedi.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ma togidega tauda meYudiya ꞌida miya ꞌibwebweꞌana hedadeya, ta taudi tomiya ganamuli ꞌidi miya geya bwebweꞌana? Geya! Weyahina yaheꞌita pwaigita ꞌabehega mabwaiyada topui.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Gide Yehoba ꞌina Buki ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 — ausente —
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 — ausente —
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 — ausente —
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 — ausente —
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 desconheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ma tasanapu pwaiya ꞌabehega Mosese ꞌina loinao beno meYudiya ꞌada loina ꞌoinega geya sowana ꞌeta taiya ꞌigwaegwae hila tutaina Yehoba ꞌina bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌoina, weyahina tomiya baleꞌu mabwaiyada togala.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Yehoba ꞌina ꞌahwamoisa geya Mosese ꞌina loina ꞌana guibiga ꞌoinega tada lobeya, weyahina loina ꞌina paihowa beno ꞌida pui ꞌihehepwailedi.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Coinega bewa tuta Yehoba ꞌada ꞌahwabwebweꞌana ꞌiꞌabihelatuya, ꞌabehega geya loina ꞌoinega, ma hali ꞌedaꞌeda ꞌoinega hesiyage. Ma ꞌedaꞌedainaina Mosese ꞌina loina ta palopitao sihepwaila pwaiya,
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 ꞌabehega Yehoba mabwaiyada ꞌiꞌahwa dumwaluwegita Yesu Keliso ꞌana hemisa ꞌoinega, ma geya sowana ꞌeta taiya wete wataha ꞌiꞌabiꞌabihelatu tauda meYudiya ma tomiya ganamuli gamwagamwanida.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Weyahina mabwaiyada togala, ma tamiya bwagabwaga Yehoba ꞌina ꞌasilala ꞌoinega.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ma hesi Yehoba ꞌina ꞌatemuyamuya ma ꞌihelauwa ꞌoida, ta Yesu Keliso ꞌina paihowega ꞌilihasigita ꞌida pui ꞌoidiyega, ma ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwegita.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Moisa tuwa, Yehoba natuna ꞌitagwaleya ma ꞌabehega ꞌina ꞌamasega ꞌitoehilegita Yehoba ꞌoina, ma mahetedai taheꞌiyaꞌiyagu, beno ꞌeguma Yesu tahemisae. Bewa ꞌoinega Yehoba mumugana bwebweꞌana ꞌiheꞌitegita, weyahina mwalo heneyage mumugada galana geya ꞌida hemaisediya, ma tuwa ꞌiꞌalamaꞌiꞌitana ꞌana siga Yesu Keliso ꞌihewasaeyama, ꞌisuluma ꞌoida.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Eeta tuta bewa ꞌina mumuga bwebweꞌana ꞌiheꞌitegita ꞌabehega tauna todumwalu, weyahina Yesu ꞌana tohemisao tauda ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ma togidega, sowasowahida bewa ginaulina weyahina tagwae hanehane? Geya! Weyahina ꞌida hemisa tuwa ꞌoinega ꞌiꞌahwaꞌahwa dumwaluwegita, ma geya loina ꞌana hematamatana ꞌoinega.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Eeta nuwatuhu bewama ꞌana lohegogona ꞌabehega tauda tomota ꞌida hemisega Yehoba nata ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita, ma geya loina ꞌana hematamatana ꞌoinega.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Bo hedeyage Yehoba tauda meYudiyamo ꞌida Yehoba, ma hali ꞌasa geya? Geya taboi damo! Casa mabwaiyadi mahetedao ꞌida Yehoba ꞌaigeda tuwa. Yehoba nata tauda meYudiya ma tomiya ganamuli wete ꞌiꞌahwa dumwaluwegita ꞌida hemisega.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Coinega togidega bewama ꞌana sanapu, loinaina ꞌabehega tabuiyahule ta hemisa tada ꞌabiyahi, ꞌawa? Sahena! Ma hesi sawasawahina loina taheꞌasisiye ma ꞌoida ꞌihemadou.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.