1 Pedro 1

Bunama NT (BDD_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taugu Pita, Yesu Keliso ꞌana tohepwaila, bewa ꞌigu leta ꞌoimiya ꞌomi Yehoba ꞌina tomotaiyao wahetautaumana ma waheꞌasa hali tupwa ꞌoidiya, gide Ponitio ma Galetiya ma Kapadosiya ma Esiya, ma wete Bitiniya ꞌasaidiyao ꞌoidiya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Comi mwalo Yehoba ꞌinuwatuhugomiya ma ꞌane ꞌihesinuwegomi ꞌina tomotaiyao, eeta ꞌina Yaluyaluwa Tabuna boꞌi ꞌigiheꞌehau hilegomiya, beno Natuna bweyahinega, ma ꞌabehega Yesu Kelisoina ꞌenana wahematamatane. Sowasowana helau ma nuwadaumwala simadou ꞌoimiya.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Yehoba tahepwatuwe, tauna ꞌida Bada Yesu Keliso tamana, weyahina ꞌiꞌatemuyamuyaegita madouna ta liꞌu hauhauna ꞌiꞌebwaegita Yesu Keliso ꞌina toholo hila ꞌamasega ꞌoinega. Bewa weyahina tuta mabwaiyana tanuwatuhu ꞌabehega ꞌina helauwao galewa ꞌabwa talobadi.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Nage ꞌoina helauwedi ꞌilagu bwaibwainidi weyahimi, ma geyaꞌabwa silamilamida bo sigalagala bo sitalatala sawala.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Ma ꞌomi helauwedi wada lobadi, ꞌeguma Yehoba wahemisae ꞌabehega ꞌina waiwaiyega ꞌida ꞌitayahigomi, ta tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌoina ꞌabihetenaina ꞌigibubuya weyahimi ꞌiꞌebwaegomi.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Coinega wayaliyaya madouna, mane gide tuta toꞌutoꞌupana tuwa bewa ꞌoina tupwana ꞌebetohonao mwaudi walobalobadi.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Bewa ꞌoidiyega ꞌimi hemisaedi Yesu weyahina Yehoba ꞌitohodi. Gidemusa tuwa goula ꞌaiwe ganiganinisega sitohotohodi. Ma hesi ꞌimi hemisaina goula ꞌimadou sineya, weyahina goula ginaula gumwagumwalina. Ma ꞌeguma ꞌimi hemisaina waiwaina, ꞌabwa Yesu Keliso ꞌina hapwesama ꞌoina hepwatu ma wasawasa ma heꞌasisi walobadi.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Kelisoina tauna geya waꞌita ma tuwa wahelauweya, ma bewa tuwa wete geya wada ꞌiteya, ma tuwa ꞌoina wahemisa maꞌimi yaliyaya ꞌoina geyaꞌabwa tagwaegwae.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Weyahina ꞌimi hemisaina ꞌana masi ꞌoina walatuwa, beno yaluyaluwami ꞌadi ꞌabihetena.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Bewa ꞌabihetenaina mwalo palopitao sihesilaleya ma sibeseya, eeta ꞌimi ꞌabihetenaina sigwae hemiseya ma ꞌabehega Yehoba ꞌiꞌebwaegomi.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Ma Keliso Yaluyaluwana ꞌatediya ꞌiheꞌita nugetediya ꞌina muyao ma ꞌina wasawasa muliyetega weyahidi eeta palopitaowedi sanapu siꞌebeseya to tuta ꞌoina ma togidega ꞌabihetenaina ꞌida hapwesa ꞌesa.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Ma Yehoba palopitaowedi ꞌiheꞌitediya ꞌabehega gwae hemisaedi sihepwaila nugetediya geya taudi siboi weyahidi ma ꞌomi hesi weyahimi, ma nuwatuhuwedi mwalo weyahidi sigwae pwaiya bewa wahesagohediya wasa bwebweꞌana ꞌana tohepwailao ꞌoidiyega, beno Yaluyaluwa Tabuna galewega ꞌina waiwaiyega. Ma nuwatuhuwedi sihegwaegomiya, aneloseyao galewa nuwanuwadi ma taudi wete sida sanapu, ma hesi geya siꞌita.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Coinega ginaula bewa weyahina ꞌimi nuwatuhu mabwaiyana wagihepaꞌalidi, ma wete ꞌimi hemisa walagu bwaibwainidi ꞌabehega tutaina Yesu Keliso ꞌihapwesama ꞌebe yaliyaya waloba Yehoba ꞌoinega.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Yehoba ꞌoina wahematamatana, ma geyaꞌabwa ꞌimi nuwaꞌubunao siloiloinaegomi gidemusa mwalo ꞌimi tuta hemwagemwage ꞌoina.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Ma hesi ꞌimi paihowa mabwaiyadi ꞌoidiya wamumuga dumwalu, gidemusa tauna ꞌibwauwegomiya ꞌina mumuga dumwadumwaluna.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌigwaeya,
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Cabwa Yehoba ꞌina loina ꞌaigeda dumwadumwaluna ꞌoinega tomota mabwaiyadi ꞌiloinaedi, gide ꞌida paihowa, bwebweꞌana, bo nuwana galana. Tauna Yehobaina wahesaniyeya Tamamiu ꞌimi ꞌahwanoi ꞌoidiya, sowasowana waheꞌasisiyane tuta mabwaiyana baleꞌu bewa ꞌoina wamiyamiya.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Mwalo ꞌimi mumuga tubumiyao ꞌoidiyega geya bwebweꞌana, ꞌoinega Yehoba ꞌami heꞌisa ꞌipaihoweya sabi ꞌabihetegomi. Ma heꞌisaina wasanapuya ꞌabehega geya ginaula gumwagumwalidi gidemusa siliba bo goula,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 ma hesi heꞌisaina Yehoba ꞌina lami bweyahina bwebweꞌana hedada ꞌoinega ꞌiꞌabihetegomiya, tauna Kelisoina bwebweꞌana hedada, geya ꞌeta toꞌaha galana ꞌoina.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Yehoba Kelisoina ꞌihesinuwa nugeteya ꞌina paihowa bewa weyahina, ee muliyetega baleꞌu ꞌipaihoweya, ma tutaina ꞌebe gumwala bewa ꞌoina Kelisoina ꞌihapwesama, tauda weyahida.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Eeta tauna Kelisoina ꞌoinega Yehoba wahemisaeya ꞌabehega tauna ꞌamasega ꞌigihetoholo hileya eeta ꞌebemiya wasawasa ꞌoina ꞌilaguya, ꞌoinega ꞌimi hemisa ma ꞌimi nuwatuhu walagu bwaibwainidi Yehoba ꞌoina.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Coinega ꞌeda dumwadumwaluna wamuliya bwaibwainiya, beno ꞌoinega ꞌimi ꞌehauhila walobeya, ma wete taudi ꞌiyamiyao wahelauwedi ꞌatemi mabwaiyana ꞌoinega, eeta sowasowana ꞌomi wete wahelau hilegomi ꞌaigeda ꞌaigeda, helau moisa ꞌoinega.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Comi boꞌi waliꞌu hila pwaiya, geya tamamiyao ꞌamaꞌamasidi ꞌoidiyega, ma hesi Tamamiu mayawasina ma miyamiya hatayana ꞌina gwae ꞌoinega.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Gidemusa tuwa Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila ꞌigwaeya,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Gwaeina bewa ꞌoida ꞌimiyamiya, beno wasaina bwebweꞌanaina wahesagoha pwaiya.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.