Marcos 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabwelo tupwana sigumwala ma Yesu ꞌihila Kapaneumi ꞌoina, ma wasana sihesagoheya ꞌabehega Yesu ꞌihila pwaima.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ma boda madouna hada ꞌalona ma wete ꞌahwaꞌedaina ꞌatamanina siꞌetoꞌauta, ma Yesu ꞌiguguya ꞌoidiya.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ma boda topeu ꞌaigeda ma hewaina siꞌeweyama ma ꞌana toꞌahalaedi sitehata siꞌahaliyama.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ma sitohoya ma topeuina siluhuwe Yesu ꞌoina, ma geya sowasowahidi, weyahina boda ꞌimadou hedada, eeta siꞌahala haneheya hada tabwana, ma ꞌana ꞌatoha sibwaleya, ꞌigumwala eeta topeuina ma hewaina sihedawedaweya, Yesu matana silaguya.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Coinega Yesu loheloheyaedi ꞌidi hemisa ꞌisanapuya ma topeuina ꞌihegwaeya, “Natugu, ꞌino puiyao mabwaiyana yanuwasamudiya.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 — ausente —
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ma hesi Yesu ꞌatena ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina beno gide wanuwanuwatuhu ꞌesa?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ma wanuwatuhuya ꞌabehega to gwae sowasowahina ma topeu bewa ꞌoina yagwaene, sowasowana yagwae, ‘Cino puiyao yanuwasamudiya,’ bo sowasowana yagwae, ‘Cutoholo ma ꞌino ꞌebeꞌeno ꞌuꞌahali ma ꞌutau.’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Bewa ꞌoina wasanapugau ꞌabehega taugu Loheyaiguina maꞌigu loina ma baleꞌuwa tomota ꞌidi puiyao yanuwasamudi.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Coinega topeuina ꞌihegwaeya, “Taugu bewa yahegwaego ‘Cutoholo ꞌino ꞌebeꞌeno ꞌuꞌahali ma ꞌutauya ꞌino ꞌasa.’”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ma ꞌitoholowa, ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌiꞌahaliya, ma boda matadiya ꞌilatuwa. Nage ꞌoina boda mabwaiyadi nuwadi ꞌipwanopwanowa, ma Yehobaina sihehepwatuwe, sigwaeya, “Paihowa bewa maꞌaigeda tuwa taꞌiteya.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Eema Yesu ꞌihila hola Galili ꞌoina, ma wete boda siꞌautama, ꞌiheꞌita ꞌoidiya.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ciheꞌita ꞌigumwala ma ꞌinaonao. Ma loheya ꞌaigeda takesi ꞌana toꞌewa ꞌiꞌiteya ꞌina hada ꞌebe paihowa ꞌoina ꞌimiyamiya. Loheyaina Libai, ma tamana Alipiyo. Ma Yesu ꞌihegwaeya, “Libai ꞌumuliyegau.” Coinega Libaiina ꞌitoholowa ma Yesu ꞌimuliyeya.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Muliyetega Yesu maꞌana tomuliyao sinaoma Libai ꞌina hada sabi ꞌai, ma boda Yesu simuliyeya, taudi tolopui gide takesi ꞌana toꞌewao ma tolopui tupwadi wete, Yesu maꞌana tomuliyao baꞌidadiyao simiyatoiya.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Simiyamiya ta Palisi ꞌidi loina ꞌana toheꞌitao siꞌitediya, eeta Yesu ꞌana tomuliyaowedi ꞌoidiya sihesilala, sigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌimi toheꞌita takesi ꞌana toꞌewaowedi ma tolopuiyedi wete baꞌidanao siꞌaiꞌai hegogona?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ma Yesu Palisiyao ꞌidi gwae ꞌihesagoheya, ta ꞌihegwaediya, “Taudi wahidi waiwaidi genuwadi toꞌabihe bwebweꞌana, ma tolohalao hesi. Taugu yanaoma geya ꞌabehega tobwebweꞌadi weyahidi, ma hesi topui yaꞌabihetedi.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Yoni ꞌana tomuliyao ma wete Palisiyao sihudiya ꞌidi tapwalolo weyahina, ꞌoinega tupwadi loheloheya Yesu ꞌoina sinaoma ma sihesilala, sigwaeya, “Yoni ꞌana tomuliyao ma wete Palisiyao ꞌadi tomuliyao sihudihudi, ma togidega ꞌa tomuliyaowedi geya sihudi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Coinega Yesu gwae hegehegediyega ꞌihegwaediya, “Togidega, ꞌilobwaineya ma hai ꞌana toyoꞌowao sinuwagala ma sihudi ꞌeguma tohai meloheyana baꞌidadiu simiyamiya? Geya wete. Ceguma tauna baꞌidanao mabwaiyadi siyaliyaya.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ma wanuwatuhuyahi ꞌeguma sauga ꞌinaonaoma tohaiina ꞌiꞌebesinedi ee ꞌabwa sihudi, maꞌidi nuwagala.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ma ꞌaigeda wete gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Geya sowasowahina ma ꞌaleꞌo ꞌehauna tupwatupwana ꞌoinega ma ꞌwama miyamiyana tabwabwada, tabu ma taitaigalanaina ꞌiꞌeigala hila ma ꞌihemadou.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ma wete geya ꞌeta taiya weꞌaha waiwaina ma ꞌehauna ꞌisiwa ꞌwapi ꞌebesiwa miyamiyaidi ꞌoidiya, tabu ma silotaigala ma weꞌahina wete ꞌitasiwa ma ꞌihepaipaisiye, ma hesi ꞌeguma tasiwa ꞌwapi ꞌebesiwa hauhaudimo ꞌoidiya.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabati ꞌaigeda Yesu maꞌana tomuliyao tanoha ꞌalonega sitautau ma tomuliyaowedi ꞌidi tauya ꞌoina witi huwaina siꞌabilolodiya ma siꞌaiꞌai.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ma Palisiyao siꞌitediya ta Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, togidega ta ꞌa tomuliyaowedi Sabati ꞌana loina siligehiya?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Eeta Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Buki Heꞌasisi ꞌana lele Debida weyahina ꞌeguma wahasili, wasanapu beno tauna maꞌiyanao sigomaleya madouna.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Coinega Yehoba ꞌina hada Debidaina ꞌiluhu ta beledi heꞌaheꞌasisina ꞌiꞌeweya ma siꞌaiya. Belediina ma ꞌana loina ꞌabehega topwaolimo ꞌadi tagwala ma siꞌai. Ma tuwa sigomaleya, ꞌoinega topwaoli madouna, sanina Ebaya, ꞌitagwala ta siꞌaiya.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Wete Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Yehoba Sabati ꞌiꞌebwaegita ꞌida bwebweꞌana weyahina, geya ꞌabehega ꞌihemasalahegita Sabati weyahina.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ma hesi Sabati ꞌana toloinaina taugu Loheyaiguina tuwa.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.