Salmos 42

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître de chœur, ode des fils de Coré. Comme le cerf aspire après les eaux courantes, - ainsi mon âme soupire après toi, Elohim !
1 Como o cervo anseia pelas correntes das águas, assim a minha alma anseia por ti, ó Deus!
2 Mon âme a soif d'Elohim, du Dieu vivant, - quand retournerai-je paraître devant la face d'Elohim ?
2 A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando entrarei e verei a face de Deus?
3 Mes larmes sont jour et nuit ma nourriture - pendant qu'on me redit sans cesse : “Où est ton Dieu ?”
3 As minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, porquanto se me diz constantemente: Onde está o teu Deus?
4 Mon âme pleure sur mon sort, sitôt que je ravive mes souvenirs, - que je me revois, avançant au milieu de la foule, La conduisant jusqu'à la maison de Dieu, - aux cris de jubilation et de louange d'un peuple en fête !
4 Dentro de mim derramo a minha alma ao lembrar-me de como eu ia com a multidão, guiando-a em procissão à casa de Deus, com brados de júbilo e louvor, uma multidão que festejava.
5 Mais pourquoi t'attrister, ô mon âme - et gémir sur mon sort ? Aie confiance en Elohim, car je le louerai encore, - lui, le salut de ma face et
5 Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei pela salvação que há na sua presença.
6 mon Dieu. Mon âme s'attriste sur mon sort, parce que je porte ton souvenir - au fond de la terre du Jourdain, à l'ombre de l'Hermon et du mont Misâr.
6 Ó Deus meu, dentro de mim a minha alma está abatida; porquanto me lembrarei de ti desde a terra do Jordão, e desde o Hermom, desde o monte Mizar.
7 La vague appelle la vague, au jour où mugissent tes cataractes - ainsi tes flots et tes ondées passent sans cesse sur ma tête !
7 Um abismo chama outro abismo ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas ondas e vagas têm passado sobre mim.
8 Tandis qu'autrefois Yahweh, durant le jour, m'envoyait sa miséricorde, - et que la nuit je redisais ses cantiques, - la prière à mon Dieu vivant.
8 Contudo, de dia o Senhor ordena a sua bondade, e de noite a sua canção está comigo, uma oração ao Deus da minha vida.
9 Je dis donc à Dieu, mon rocher : “Pourquoi m'oublies-tu”, - pourquoi dois-je marcher abattu, sous l'opprobre de l'ennemi ?
9 A Deus, a minha rocha, digo: Por que te esqueceste de mim? por que ando em pranto por causa da opressão do inimigo?
10 Ils me brisent les os, mes persécuteurs, chaque fois que, se riant de moi, - ils me répètent sans cesse : “Où donc est ton Dieu ?”
10 Como com ferida mortal nos meus ossos me afrontam os meus adversários, dizendo-me continuamente: Onde está o teu Deus?
11 Mais pourquoi t'attrister, ô mon âme - et gémir sur mon sort ? Aie confiance en Elohim, car je le louerai encore, - lui, le salut de ma face, et mon Dieu !
11 Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele que é o meu socorro, e o meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.