Salmos 39

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au maître de chœur, psaume d'Idithun, variante : psaume de David. Je m'étais dit : “Je veillerai sur mes voies - pour ne point pécher par la langue, Je mettrai continuellement un frein à ma bouche, - tant que l'impie sera en face de moi !”
1 Eu disse: Guardarei os meus caminhos para não pecar com a minha língua; guardarei a boca com um freio, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 Et ayant gardé un profond silence, m'étant tu plus même qu'il n'était bon, - ma peine s'est aigrie,
2 Com o silêncio fiquei mudo; calava-me mesmo acerca do bem, e a minha dor se agravou.
3 Mon cœur s'est enflammé dans ma poitrine, - mon indignation s'est avivée comme la flamme ; - j'ai laissé alors parler mes lèvres :
3 Esquentou-se-me o coração dentro de mim; enquanto eu meditava se acendeu um fogo; então falei com a minha língua:
4 “O Yahweh, fais-moi connaître quand arrivera ma fi n, - et quelle est la mesure de mes jours, - que je sache combien vite je m'en vais ;
4 Faze-me conhecer, Senhor, o meu fim, e a medida dos meus dias qual é, para que eu sinta quanto sou frágil.
5 La largeur de la main, voilà la mesure des jours que tu m'as accordés - et devant toi ma vie est comme un néant !” En vérité, il n'est que vanité, - l'homme même le plus solidement affermi ! (Pause. )
5 Eis que fizeste os meus dias como a palmos; o tempo da minha vida é como nada diante de ti; na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é totalmente vaidade. (Selá.)
6 Oui, l'homme passe comme l'ombre, - oui, vanité que toute son agitation, Il amasse sans savoir - qui recueillera.
6 Na verdade, todo homem anda numa và aparência; na verdade, em vão se inquietam; amontoam riquezas, e não sabem quem as levará.
7 Et maintenant qu'attendrai-je, ô Adonaï, - mon espérance est en toi seul !
7 Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti.
8 Délivre-moi donc de toutes mes iniquités, - ne fais pas de moi la risée des méchants,
8 Livra-me de todas as minhas transgressões; não me faças o opróbrio dos loucos.
9 Mais je me tais, je n'ouvre plus la bouche, - car c'est toi qui as tout fait !
9 Emudeci; não abro a minha boca, porquanto tu o fizeste.
10 Et cependant éloigne de moi ton châtiment : - je défaille sous les coups de ta main,
10 Tira de sobre mim a tua praga; estou desfalecido pelo golpe da tua mão.
11 Car quand tu corriges l'homme en châtiant son péché - alors tu détruis, comme la teigne, ce qu'il a de plus cher. Oui, il n'est que vanité, - l'homme qui s'attache à la vie ! (Pause. )
11 Quando castigas o homem, com repreensões por causa da iniqüidade, fazes com que a sua beleza se consuma como a traça; assim todo homem é vaidade. (Selá.)
12 Ecoute donc ma prière, ô Yahweh ! - oui, entends ma supplication, - ne sois pas insensible à mes larmes. Je ne suis devant toi qu'un passant, - qu'un étranger, ainsi que tous mes pères ;
12 Ouve, Senhor, a minha oração, e inclina os teus ouvidos ao meu clamor; não te cales perante as minhas lágrimas, porque sou um estrangeiro contigo e peregrino, como todos os meus pais.
13 Détourne donc ton regard de mes fautes, rends-moi la sérénité - avant que je disparaisse pour ne plus revenir ! (Pause. )
13 Poupa-me, até que tome alento, antes que me vá, e não seja mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.