Salmos 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Au maître de chœur, psaume de David. O Yahweh, j'ai mis en toi ma confiance, - puissé-je donc n'être jamais confondu, - délivre-moi dans ton équité !
1 Em ti, SENHOR, confio; nunca me deixes confundido. Livra-me pela tua justiça.
2 Incline vers moi ton oreille, - hâte-toi de me délivrer, Sois pour moi un rocher inexpugnable, - une forteresse où je trouve mon salut.
2 Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me depressa; sê a minha firme rocha, uma casa fortíssima que me salve.
3 Car je n'ai d'autre rocher ni d'autre forteresse que toi, - aussi pour la gloire de ton nom, tu seras mon guide et mon soutien ;
3 Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; assim, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
4 Fais-moi sortir du piège qu'ils ont dissimulé sous mes pas, - car tu es mon refuge.
4 Tira-me da rede que para mim esconderam, pois tu és a minha força.
5 Je remets mon âme entre tes mains, - tu me délivreras, ô Yahweh, Dieu de vérité !
5 Nas tuas mãos encomendo o meu espírito; tu me redimiste, Senhor Deus da verdade.
6 Je hais ceux qui servent des idoles menteuses, - pour moi, c'est en Yahweh que j'espère ;
6 Odeio aqueles que se entregam a vaidades enganosas; eu, porém, confio no Senhor.
7 Dans ta bonté tu me rempliras de joie et d'allégresse, - car tu connais ma misère, - tu connais les angoisses de mon âme
7 Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois consideraste a minha aflição; conheceste a minha alma nas angústias.
8 Non, tu ne m'as jamais livré aux mains de l'ennemi, - tu as mis mes pieds au large.
8 E não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
9 Prends pitié de moi, ô Yahweh, car je suis dans la détresse ; - la douleur a consumé mes yeux, mon âme et mes entrailles.
9 Tem misericórdia de mim, ó Senhor, porque estou angustiado. Consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu ventre.
10 Oui, ma vie se consume dans la souffrance - et mes années dans les gémissements. Ma force s'est affaiblie dans l'affliction, - et mes os se sont desséchés.
10 Porque a minha vida está gasta de tristeza, e os meus anos de suspiros; a minha força descai por causa da minha iniqüidade, e os meus ossos se consomem.
11 Tant d'ennemis ont fait de moi un object d'opprobre, - la honte même de mes voisins, - et une cause d'effroi pour mes amis ; Ceux qui m'aperçoivent dehors s'enfuient loin de moi ;
11 Fui opróbrio entre todos os meus inimigos, até entre os meus vizinhos, e horror para os meus conhecidos; os que me viam na rua fugiam de mim.
12 leur cœur m'a oublié, comme on oublie les morts, - je suis comme un vase brisé qu'on rejette.
12 Estou esquecido no coração deles, como um morto; sou como um vaso quebrado.
13 Car j'entends les mauvais propos de la foule, de toutes parts c'est la terreur, - tandis qu'ils se réunissent contre moi : ils méditent de m'ôter la vie.
13 Pois ouvi a murmuração de muitos, temor havia ao redor; enquanto juntamente consultavam contra mim, intentaram tirar-me a vida.
14 Pour moi, j'ai mis en toi ma confiance, ô Yahweh ! - j'ai dit : Tu es mon Dieu,
14 Mas eu confiei em ti, Senhor; e disse: Tu és o meu Deus.
15 Tu tiens mon sort dans ta main - arrache-moi de l'étreinte de mes ennemis, - arrache-moi à ceux qui me persécutent !
15 Os meus tempos estão nas tuas mãos; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem.
16 Fais resplendir ta face sur ton serviteur, - sauve-moi dans ta bonté !
16 Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tuas misericórdias.
17 O Yahweh, que je n'aie pas à rougir de t'avoir invoqué ! - mais fais rougir les impies, et réduis-les à l'immobilité du tombeau !
17 Não me deixes confundido, Senhor, porque te tenho invocado. Deixa confundidos os ímpios, e emudeçam na sepultura.
18 Fais taire les lèvres trompeuses, - et ceux qui parlent contre le juste avec arrogance, - pleins d'orgueil et de mépris !
18 Emudeçam os lábios mentirosos que falam coisas más com soberba e desprezo contra o justo.
19 Oh ! combien grande est la bonté que tu réserves à ceux qui te craignent, - que tu témoignes, aux enfants des hommes, - à ceux qui se confient en toi !
19 Oh! quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, a qual operaste para aqueles que em ti confiam na presença dos filhos dos homens!
20 Tu les caches, sous l'abri de ton regard, - loin des complots humains, Tu les abrites comme sous une tente, - contre les langues médisantes !
20 Tu os esconderás, no secreto da tua presença, dos desaforos dos homens; encobri-los-ás em um pavilhão, da contenda das línguas.
21 Bénit soit Yahweh - d'avoir usé envers moi d'une bonté merveilleuse, - en m'abritant comme dans une ville fortifiée.
21 Bendito seja o Senhor, pois fez maravilhosa a sua misericórdia para comigo em cidade segura.
22 Pour moi, je disais, dans mon effroi : - j'ai été rejeté loin de tes yeux ! C'est alors que tu as entendu ma voix suppliante, - à l'heure où j'ai crié vers toi.
22 Pois eu dizia na minha pressa: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste a voz das minhas súplicas, quando eu a ti clamei.
23 Aimez donc Yahweh, vous tous ses serviteurs, Yahweh protège ceux qui lui sont fidèles, - mais il châtie sévèrement ceux qui se conduisent avec orgueil.
23 Amai ao Senhor, vós todos que sois seus santos; porque o Senhor guarda os fiéis e retribui com abundância ao que usa de soberba.
24 Prenez courage, et que votre cœur demeure en assurance, - vous tous qui mettez votre espoir en Yahweh !
24 Esforçai-vos, e ele fortalecerá o vosso coração, vós todos que esperais no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.