Sofonias 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rassemblez en vous le chaume, - ô peuple sans pudeur,
1 Congrega-te, sim, congrega-te, ó nação que não tens desejo,
2 Avant que ne te pourchasse, - comme de la paille, le jour de la colère ! Avant que ne fonde sur vous - l'ardente colère de Yahweh. Avant que ne vienne sur vous, - le jour du courroux de Yahweh !
2 antes que saia o decreto, e o dia passe como a palha; antes que venha sobre vós a ira do Senhor ; sim, antes que venha sobre vós o dia da ira do Senhor .
3 Recherchez Yahweh, vous tous les humbles du pays, - qui pratiquez le droit qu'il impose, - recherchez la justice ; recherchez l'humilité. Peut-être serez-vous mis à l'abri, - au jour de la colère de Yahweh !
3 Buscai o Senhor , vós todos os mansos da terra, que pondes por obra o seu juízo; buscai a justiça, buscai a mansidão; porventura sereis escondidos no dia da ira do Senhor .
4 En vérité, Gaza sera abandonnée - et Ascalon deviendra une région dévastée. Azoth, on la fera trembler en plein midi, - et Accaron sera extirpée.
4 Porque Gaza será desamparada, e Asquelom, assolada; Asdode ao meio-dia será expelida, e Ecrom, desarraigada.
5 Malheur à vous habitants de la province maritime, - peuple des Crétois, - contre vous est la parole de Yahweh. Sois abaissé, pays des Philistins ! - je te ferai périr jusqu'à te dépeupler entièrement.
5 Ai dos habitantes da borda do mar, do povo dos quereteus! A palavra do Senhor será contra vós, ó Canaã, terra dos filisteus, e eu vos farei destruir, até que não haja morador.
6 Et la province maritime deviendra un pâturage ; - un pacage pour les pasteurs, - un parc pour le petit bétail.
6 E a borda do mar será de pastagens, com cabanas para os pastores e currais para os rebanhos.
7 Elle deviendra le lot de ceux qui survivront - de la maison de Juda. En ces lieux, ils feront paître leurs troupeaux, - et le soir ils se logeront dans les maisons d'Ascalon. Car Yahweh leur Dieu les vengera - et assurera leur restauration.
7 E será a costa para o resto da casa de Judá para que nela apascentem; à tarde, se assentarão nas casas de Asquelom, porque o Senhor , seu Deus, os visitará e reconduzirá os seus cativos.
8 J'ai entendu les insultes de Moab - et les outrages des fils d'Ammon. L'opprobre qu'ils ont infligé à mon peuple, - les paroles hautaines qu'ils ont proférées contre son territoire.
8 Eu ouvi o escárnio de Moabe e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo e se engrandeceram contra o seu termo.
9 C'est pourquoi, par ma vie, - oracle de Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Moab deviendra comme Sodome, - et le pays des fils d'Ammon comme Gomorrhe, Une épinaie pleine d'orties, une mine de sel, - une région dévastée pour toujours. Le reste de mon peuple les pillera, - les survivants de la nation les acquerront en héritage.
9 Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom, como Gomorra, campo de urtigas, e poços de sal, e assolação perpétua; o resto do meu povo os saqueará, e o restante do meu povo os possuirá.
10 Cela leur arrivera à la place de leur orgueil, - parce qu'ils ont couvert d'opprobre et de paroles hautaines, - le peuple de Yahweh des armées
10 Isso terão em recompensa da sua soberba, porque escarneceram e se engrandeceram contra o povo do Senhor dos Exércitos.
11 Yahweh leur sera un objet de crainte, - car il fera périr tous les dieux de la terre. Ils viendront chacun de son temple, - se prosterner devant lui - toutes les divinités des nations païennes.
11 O Senhor será terrível para eles, porque aniquilará todos os deuses da terra; e todos virão adorá-lo, cada um desde o seu lugar, todas as ilhas das nações.
12 Vous aussi les Ethiopiens, - vous serez transpercés par mon glaive !
12 Também vós, ó etíopes, sereis mortos com a minha espada.
13 Yahweh étendra de même sa main vers le Nord - et il fera périr Assour, Il fera de Ninive une région dévastée, - une terre inculte comme un désert.
13 Estenderá também a sua mão contra o Norte e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma assolação, terra seca como o deserto.
14 Au milieu d'elle établiront leur gîte, - par bandes, tous les animaux sauvages des marais. Le pélican et le hérisson - se logeront dans les ruines de ses chapiteaux ; Les hiboux hurleront à travers les fenêtres, - et les corbeaux sur les seuils, - car je ferai périr la ville.
14 E, no meio dela, repousarão os rebanhos, todos os animais dos povos; e alojar-se-ão nos seus capitéis assim o pelicano como o ouriço; a voz do seu canto retinirá nas janelas, a assolação estará no umbral, quando tiver descoberto a sua obra de cedro.
15 Voilà donc la ville qui jubilait, - qui se reposait en confiance, - qui se disait : “Moi, et plus rien !” Maintenant, c'est une région dévastée, - un lieu de pacage pour les animaux sauvages. Tous les passants siffleront sur elle - et agiteront la main.
15 Esta é a cidade alegre e descuidada, que dizia no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em assolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará e meneará a sua mão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.