Romanos 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur,
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 qui nous a permis d'accéder, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Bien plus, nous pouvons même nous glorifier dans les tribulations, car nous savons que la tribulation produit la constance,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 la constance une vertu solide et la vertu solide l'espérance.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Or l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Et en effet, le Christ, alors que nous ne pouvions rien pour nous, est mort au temps marqué, et pour des impies.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Il est déjà rare que l'on meure pour un juste. Peut-être en effet quelqu'un accepterait-il de mourir pour un homme de bien !
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Dieu, lui, montre son amour pour nous en la mort du Christ pour nous au temps même où nous étions pécheurs.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 A plus forte raison donc, justifiés que nous sommes maintenant dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Si en effet, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie ;
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 d'autant plus que nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons d'avoir obtenu dès maintenant la réconciliation.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et avec le péché, la mort, et qu'ainsi la mort atteint tous les hommes, parce que tous ont péché...
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 car avant la Loi le péché avait sa place dans le monde ; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de Loi.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Cependant la mort a régné d'Adam à Moïse sur ceux-là mêmes qui n'avaient pas péché en transgressant un précepte, comme l'avait fait Adam, qui est le type de Celui qui devait venir.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Mais il n'en va pas du don divin comme de la faute. Car si, par la faute d'un seul, les hommes, dans leur ensemble, sont morts, la grâce de Dieu et le don gracieux de ce seul homme, Jésus-Christ, ont agi sur eux avec plus de force encore.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Et il n'en va pas non plus des conséquences de la faute d'un seul comme du don ; car après une seule faute, le jugement fut une condamnation, et après de nombreuses fautes, le don divin est une justification.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Si en effet par la faute d'un seul, la mort a régné de son seul fait, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils par le seul Jésus-Christ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné pour tous les hommes une condamnation, de même l’œuvre de justice d'un seul apporte à tous une justice de vie.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, l'ensemble des hommes ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, ils seront constitués justes.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 La loi, sans doute, s'est introduite pour étendre les transgressions ; mais là où le péché s'est étendu, la grâce a surabondé.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ainsi, de même que le péché a régné pour la mort, la grâce, elle, règne par la justice, en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.