Romanos 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 pour l'Evangile que Dieu a d'avance annoncé par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 touchant son Fils, né, comme être de chair, de la race de David,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 et mis en possession, comme esprit saint, depuis qu'il est ressuscité des morts, de la puissance qui appartient au Fils de Dieu, Jésus Christ notre Seigneur,
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils -
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 parmi eux, vous aussi, vous êtes les élus de Jésus-Christ -
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 à tous ceux qui sont à Rome, aimés de Dieu, appelés à être saints, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tout d'abord je rends grâce pour vous tous à mon Dieu, par Jésus Christ, parce qu'on célèbre votre foi dans le monde entier.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Et Dieu m'est témoin, lui que je sers en mon esprit, en prêchant l'Evangile de son Fils, que je fais sans cesse mémoire de vous,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 demandant toujours dans mes prières de pouvoir enfin, grâce au bon vouloir de Dieu, aller jusque chez vous.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Car je désire vous voir afin de vous apporter quelque bienfait spirituel, pour vous affermir,
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 ou plutôt pour que nous nous réconfortions ensemble chez vous, dans la foi qui nous est commune à vous et à moi.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai formé bien souvent le dessein de me rendre chez vous, - mais j'en ai été empêché jusqu'à ce jour - pour recueillir chez vous aussi quelque fruit, comme chez les autres Gentils.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants ;
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 d'où mon désir de vous annoncer, à vous aussi qui êtes à Rome, l'Evangile.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Car je ne rougis pas de l’Evangile ; c'est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d'abord, puis du Grec ;
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 car la justice de Dieu se manifeste en lui, de foi en foi, ainsi qu'il est écrit : le juste par la foi vivra.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 La colère de Dieu se manifeste en effet du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes, qui par injustice font obstacle à la vérité,
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 car ce qui peut être connu de Dieu existe parmi eux à l'état manifeste ; car Dieu le leur a manifesté.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ce qui, de lui, ne se voit pas, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde pour qui réfléchit à ses œuvres. Aussi sont-ils inexcusables,
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 puisque connaissant Dieu ils ne lui ont rendu ni la gloire ni les actions de grâces qu'on lui doit ; ils se sont au contraire abandonnés à leurs folles pensées et leur cœur sans intelligence s'est plongé dans les ténèbres.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Se prétendant des sages, ils sont devenus insensés
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 et ils ont troqué la gloire du Dieu immortel pour des images représentant des hommes mortels, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu'ils désiraient au fond du cœur, à l'impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Parce qu'ils ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et offert leurs hommages et leur culte à la créature plutôt qu'au Créateur - qui est béni dans tous les siècles. Amen –
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 ... à cause de cela, Dieu les a livrés à des passions dégradantes. Leurs femmes ont changé les rapports naturels en des rapports contre nature.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Et de même les hommes, abandonnant les rapports naturels avec la femme, ont brûlé de passion les uns pour les autres, hommes faisant avec d'autres hommes des choses infâmes et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Et de même qu'ils ont réprouvé la véritable connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à la dépravation de l'esprit ; et ils ont agi d'une manière inconvenante.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ils sont remplis d'injustices de toutes sortes, de méchanceté, de cupidité, de malice, adonnés à l'envie, au meurtre, à la discorde, à la fourberie, à la malignité, détracteurs,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 diffamateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à mal faire, sans respect pour leurs parents,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Sans intelligence, sans constance, sans affection, sans pitié.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Et bien qu'ils connaissent le décret de Dieu suivant lequel ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les font.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.