Obadias 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vision d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur Yahweh au sujet d'Edom. Le message, nous l'avons entendu comme venant de Yahweh, et un héraut est envoyé le porter parmi les nations : “Debout. Levons-nous contre ce peuple pour la guerre !”
1 Visão de Abdias. Eis o que diz o Senhor a respeito de Edom. Eis a mensagem que recebemos do Senhor, e que um mensageiro foi encarregado de levar às nações: De pé! Levantemo-nos contra esse povo! Para o combate!
2 Vois, je t'avais fait petit parmi les nations, - tu étais grandement l'objet de mépris, -
2 Eis que te faço pequeno entre as nações, estarás na extrema abjeção.
3 mais l'orgueil de ton cœur t'a trompé. Tu es allé habiter au creux des rochers, - tu as placé bien haut ta demeure. Tu t'es dit dans ton cœur : - “Qui me précipitera à terre ?”
3 A soberba do teu coração transviou-te: tu que habitas nas fendas dos rochedos, numa morada inacessível, e dizes no teu coração: Quem me faria cair por terra?
4 Quand bien même tu l'élèverais aussi haut que l'aigle, - et tu placerais ton aire parmi les étoiles, - je t'en précipiterais - oracle de Yahweh !
4 Ainda que tivesses colocado o teu ninho tão alto como a águia, ou o tivesses posto entre os astros, eu precipitar-te-ia dali - oráculo do Senhor.
5 Si des voleurs venaient chez toi, - des brigands de nuit, - ne se contenteraient-ils pas de voler ce qui leur manque ? Si des vendangeurs venaient chez toi, - ne laisseraient-ils pas derrière eux quelques grappillons ? - [Mais toi comme tu seras ravagé à fond !]
5 Se ladrões entrassem em tua casa, ou salteadores noturnos {como foste devastado!},eles só levariam aquilo de que necessitam; se vindimadores entrassem em tua vinha, deixariam ainda a respigar.
6 Esaü, comme il sera fouillé ! - toutes ses cachettes seront explorées, -
6 Como foste revistado, Esaú! Como foram roubados teus tesouros ocultos!
7 jusqu'à l'extrême limite de son territoire. Ils t'ont rejeté, tous tes alliés, - ils t'ont trompé, tes amis, tes convives. Ils ont placé des pièges sous tes pieds, - [car ils se disent] : “Il n'a plus sa raison !”
7 Foste expulso até a fronteira por todos os teus aliados; foste enganado, foste dominado por teus amigos. Teus comensais puseram armadilhas sob teus passos; e não o percebeste!
8 Au vrai, en ce jour - oracle de Yahweh, - j'aurai fait périr les sages d'Edom ;
8 Sim, naquele dia - oráculo do Senhor - farei perecer os sábios de Edom, os homens inteligentes da montanha de Esaú.
9 Et tes guerriers aussi, Théman, seront frappés de terreur, - afin que tous soient extirpés sur la montagne d'Esaü.
9 Também os teus valentes, ó Temã, serão tomados de medo, a fim de que todo homem, no dia da carnificina, seja exterminado da montanha de Esaú.
10 C'est à cause du carnage, des violences contre ton frère Jacob, que la honte te couvrira, que tu seras extirpé à jamais.
10 Por causa da violência feita ao teu irmão Jacó, estarás coberto de vergonha, e serás aniquilado para sempre.
11 Au jour où tu as réussi à survivre en face [de ton frère], - au jour où des barbares ont enlevé comme butin ses biens, Des étrangers ont franchi ses portes - et jeté le sort sur Jérusalem, - toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
11 No dia em que lhe fizeste face, quando bárbaros levavam cativo o seu exército, estrangeiros entravam pelas suas portas e lançavam sortes sobre Jerusalém, tu também eras como um deles.
12 Ne contemple pas avec complaisance le jour de ton frère, - le jour de son désastre. Ne te réjouis point du malheur des fils de Juda, - le jour de leur perte. Ne profère point des paroles hautaines, - le jour de leur détresse.
12 Não te alegres com o dia {do castigo} de teu irmão, no dia do seu infortúnio! Não te alegres com os males dos filhos de Judá, no dia de sua ruína! Não abras a tua boca {para insultar} no dia de seu desastre!
13 Ne pénètre pas dans la porte de mon peuple, - le jour de leur ruine. Ne contemple pas, toi aussi, son malheur, - le jour de sa ruine.
13 Não entres pelas portas {das cidades} de meu povo, no dia da catástrofe! Não contemples com alegria os seus males no dia da calamidade! Não deites a mão às suas riquezas no dia da sua desventura!
14 Ne mets pas la main sur ses richesses ; - le jour où il succombe. Ne te poste pas aux carrefours, - pour exterminer ses fugitifs. Et ne livre point ses réchappés, - au jour de son angoisse.
14 Não te ponhas nas encruzilhadas para matar os fugitivos, e não entregues os sobreviventes no dia da tribulação.
15 Voici qu'approche le jour de Yahweh - sur toutes les nations. Il te sera fait comme tu as fait à autrui, - tes actes retomberont sur ta tête.
15 Porque o dia do Senhor está próximo para todas as nações: como tiveres feito, assim se fará contigo; carregarás sobre a cabeça o peso de teus atos.
16 Et, ainsi que tu devras boire à cause de ma montagne sainte, - tous les peuples boiront à perpétuité. Ils auront à boire et même à lécher la coupe - et il sera comme s'ils n'avaient jamais été.
16 Assim como bebestes no meu monte santo, assim beberão as nações sem cessar; beberão, sorverão, e virão a ser como se nunca tivessem sido.
17 Mais, sur la montagne de Sion, devenue sacro-sainte, - il y aura un abri. Et la maison de Jacob chassera - ceux qui l'avaient déshéritée !
17 Mas sobre o monte Sião estarão os sobreviventes; será um lugar santo, e a casa de Jacó recuperará suas possessões.
18 La maison de Jacob deviendra comme un feu, - celle de Joseph, une flamme, - et celle d'Esaü, du chaume. Et les premiers embraseront celle-ci et la dévoreront, - et il n'y aura plus de rescapé pour la maison d'Esaü ; - car Yahweh l'a dit.
18 A casa de Jacó será um fogo e a casa de José uma chama, enquanto a casa de Esaú servirá de restolho que será consumido e devorado por aquelas. Nada ficará da casa de Esaú, é o Senhor quem o declara.
19 Ils s’empareront du Négèb, la montagne d’Esaü, - de la Séphélah, la région des Philistins. Ils s’empareront de la plaine d'Ephraïm, - de la plaine de Samarie, - et entre les deux mers, de la région de Galaad.
19 Os que habitam o sul tomarão a montanha de Esaú, os que habitam a planície conquistarão a terra dos filisteus; possuirão o território de Efraim e da Samaria, e Benjamim tomará Galaad.
20 Les captifs de Halab, c'est-à-dire les fils d’Israël, - [s'empareront des villes] des Cananéens jusqu'à Sarepta, - et les exilés de Jérusalem, qui sont à Sépharad s'empareront du Négèb.
20 Os exércitos de Israel deportados ocuparão as terras dos cananeus até Sarepta. Os deportados de Jerusalém em Sefarad possuirão as cidades do sul.
21 Ils monteront en libérateur à la montagne de Sion, - pour juger la montagne d'Esaü. Et le règne appartiendra à Yahweh.
21 Subirão, vitoriosos, o monte Sião para julgarem a montanha de Esaú; e ao Senhor pertencerá a realeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.