Números 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron en disant :
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 Dénombre, parmi les fils de Lévi, les fils de Caath selon leurs familles et leurs maisons patriarcales,
2 "Entre os levitas, farás a contagem dos filhos de Caat, segundo suas famílias e suas casas patriarcais,
3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à celui de cinquante, tous ceux qui sont chargés d'un service et ont à remplir une fonction dans la Tente de réunion.
3 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, de todos os que estão em condições de servir em qualquer função na tenda de reunião.
4 Voici quel sera le service des fils de Caath dans la Tente de réunion : il concerne les objets très saints.
4 Este é o serviço dos caatitas na tenda de reunião: cuidar dos objetos santíssimos.
5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile et en couvriront l'arche du témoignage ;
5 Quando se levantar o acampamento, Aarão e seus filhos tirarão o véu e cobrirão com ele a arca do testemunho;
6 au-dessus ils mettront une couverture de peau de veau marin et étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre violette, puis disposeront les barres de l'arche.
6 cobri-la-ão ainda com uma coberta de pele de golfinho, estenderão por cima um pano todo de púrpura violeta e porão os varais da arca.
7 Sur la table des pains de proposition, ils étendront un drap de pourpre violette ; ils placeront dessus les plats, les coupes, les timbales et les coupes pour les libations ; le pain perpétuel restera dessus.
7 Meterão um pano de púrpura violeta sobre a mesa dos pães da proposição, e porão nela os pratos, os vasos, as taças e os copos para as libações; o pão perpétuo estará sobre ela.
8 Ils étendront par-dessus un drap de cramoisi qu'ils envelopperont d'une couverture de peau de veau marin, puis disposeront ses barres.
8 Estenderão por cima um pano carmesim, envolto ainda com uma coberta de pele de golfinho; e colocarão os varais da mesa.
9 Ils prendront un drap de pourpre violette et en recouvriront le chandelier avec ses lampes, ses mouchettes, ses récipients pour les cendres et les vases à huile nécessaires à son service.
9 Tomarão um pano de púrpura violeta para cobrir o candelabro, suas lâmpadas, suas espevitadeiras, seus cinzeiros e os recipientes de óleo necessários ao seu serviço.
10 Ils le mettront avec tous ses ustensiles dans une couverture de peau de veau marin et le poseront sur un brancard.
10 Pô-lo-ão com todos os seus utensílios em um estojo de pele de golfinho e o colocarão sobre os varais.
11 Sur l'autel d'or ils étendront un drap de pourpre violette qu'ils recouvriront d'une couverture de peau de veau marin et y disposeront les barres.
11 Estenderão sobre o altar de ouro um pano de púrpura violeta, e porão nele os varais depois de o terem coberto com uma cobertura de pele de golfinho.
12 Ils prendront tous les ustensiles employés pour le service dans le sanctuaire et, les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils les couvriront d'une couverture de peau de veau marin et les poseront sur un brancard.
12 Tomarão todos os utensílios empregados para o serviço do santuário e os envolverão num pano de púrpura violeta, cobrindo-os, em seguida, com uma cobertura de pele de golfinho, para serem colocados sobre os varais.
13 Ils enlèveront les cendres de l'autel sur lequel ils étendront un drap de pourpre écarlate ;
13 Tirarão as cinzas do altar e estenderão sobre ele um pano de púrpura escarlate.
14 par-dessus ils mettront tous les ustensiles nécessaires à son service : les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel et ayant étendu par-dessus une couverture de peau de veau marin ils disposeront ses barres.
14 Porão em cima todos os utensílios destinados ao seu serviço, os incensários, os garfos, as pás, as bacias, todos os utensílios do altar. Estenderão sobre tudo isso uma coberta de pele de golfinho, e lhe meterão os varais.
15 Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous ses ustensiles quand on lèvera le camp ; après quoi les fils de Caath viendront les emporter, mais ne toucheront point aux choses saintes car ils mourraient ; c'est là ce que porteront les fils de Caath dans la Tente de réunion.
15 Quando Aarão e seus filhos tiverem acabado de cobrir o santuário e todos os seus utensílios, ao levantarem o acampamento, os caatitas virão levá-los, mas não tocarão nas coisas santas, para que não morram. Estas são as coisas que deverão levar os filhos de Caat da tenda de reunião.
16 Le service d'Eléazar, fils d'Aaron le prêtre, comprendra l'huile du chandelier, l'encens odoriférant, l'oblation perpétuelle et l'huile d'onction, tout le Tabernacle avec tout ce qu'il renferme, le sanctuaire et ses ustensiles.
16 Eleazar, filho do sacerdote Aarão, cuidará do óleo do candelabro, o incenso aromático, a oblação perpétua e o óleo para a unção, bem como da vigilância de todo o tabernáculo, com tudo o que contém, e do santuário com todos os seus utensílios."
17 Yahweh parla à Moïse et à Aaron en disant :
17 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
18 Vous ne laisserez pas la tribu de la famille des Caathites s'exposer à disparaître du milieu des lévites.
18 "Velai para que a família dos caatitas não seja cortada do meio dos levitas.
19 Pour qu'ils vivent et ne meurent point quand ils s'approcheront du lieu très-saint, voici comment vous agirez à leur égard : Aaron et ses fils viendront et assigneront à chacun d'eux son office et ce qu'il a à porter,
19 Fazei isso por eles a fim de que vivam e não morram quando se aproximarem do lugar santíssimo. Aarão e seus filhos entrarão, e distribuirão a cada um a carga que ele deverá levar.
20 afin qu'ils ne viennent point, même un instant, regarder le sanctuaire de peur qu'ils ne meurent.
20 Não entrarão para olhar as coisas santas, nem mesmo um só instante, para que não morram"
21 Yahweh parla à Moïse en disant :
21 O Senhor disse a Moisés:
22 Fais aussi le dénombrement des fils de Gerson selon leurs maisons et leurs familles ;
22 "Conta os filhos de Gérson, segundo suas casas patriarcais e suas famílias.
23 tu les compteras depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à cinquante ; tous ceux qui ont à entrer au service pour quelque fonction dans la Tente de réunion,
23 Recensearás todos aqueles que estão em condições de cumprir uma tarefa na tenda de reunião, da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta.
24 Voici quel sera l'office des familles des Gersonites : ce qu'elles auront à faire et à porter.
24 Eis os encargos que darás à família dos gersonitas, coisas para fazer e cargas para levar.
25 Elles porteront les tentures de la Demeure et la Tente de réunion avec sa couverture, et la couverture en peau de veau marin qui se met par-dessus, le rideau de l'entrée de la Tente de réunion,
25 Levarão as cortinas do tabernáculo e a Tenda de Reunião, a coberta de pele de golfinho que se põe por cima, o véu que está à entrada da tenda de reunião,
26 les tentures du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis, qui s'étend autour de la Demeure et de l'autel, avec leurs cordages et tous les objets nécessaires à ce service ; elles feront enfin tout le service qui s'y rattache,
26 as cortinas do átrio, e os reposteiros da entrada da porta do átrio, em volta do tabernáculo e do altar, suas cordas e todos os utensílios de seu uso; e farão todo o serviço que se relaciona com essas coisas.
27 C'est sur les ordres d'Aaron et de ses fils que se fera tout le service des Gersonites, pour tout ce qu'ils ont à porter et à exécuter ; vous leur confierez la garde de tout ce qu'ils ont à transporter.
27 Todo o serviço dos filhos dos gersonitas, tudo o que eles terão de levar e de fazer, estará sob as ordens de Aarão e seus filhos. Confiareis ao seu cuidado tudo o que eles deverão levar.
28 Tel sera l'office des familles des fils des Gersonites au sujet de la Tente de réunion, ils seront sous les ordres d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.
28 Este é e serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda de reunião; será executado sob a direção de Itamar, filho do sacerdote Aarão.
29 Quant aux fils de Mérari, tu en feras le recensement selon leurs familles et leurs maisons ;
29 Recensearás os filhos de Merari, segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais;
30 tu compteras depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à cinquante tous ceux qui ont à entrer en service pour quelque fonction dans la Tente de réunion.
30 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, recensearás todos os que estiverem em condições de fazer o serviço na tenda de reunião.
31 Voici ce qu'ils auront à porter pour tout leur service dans la Tente de réunion : les planches du tabernacle, avec ses traverses, ses piliers et ses socles ;
31 Eis o que eles terão de guardar e de levar para cumprir a tarefa que lhes é confiada na tenda de reunião: as tábuas do tabernáculo, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
32 les piliers du parvis qui est à l'entour avec leurs socles, leurs pieux et leurs cordages ainsi que tous leurs ustensiles et tout ce qui est nécessaire à leur service ; vous ferez le relevé nominatif des objets dont le transport leur est confié.
32 as colunas que estão ao redor do átrio, seus pedestais, suas estacas, suas cordas e todos os seus utensílios com tudo o que se relaciona com esse serviço. Fareis um inventário nominativo do que se lhes der a guardar e a levar.
33 Tel sera l'office des familles des fils de Mérari pour tout leur service dans la Tente de réunion, sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.
33 Tal é o serviço das famílias dos filhos de Merari e o que eles terão a fazer na tenda de reunião sob a fiscalização de Itamar, filho do sacerdote Aarão."
34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le recensement des fils des Caathites selon leurs familles et leurs maisons,
34 Moisés, Aarão e os principais da assembléia recensearam os filhos dos caatitas segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais,
35 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à cinquante, de tous ceux qui ont à entrer en service pour quelque fonction dans la Tente de réunion.
35 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos aqueles que estavam em condições de cumprir uma tarefa na tenda de reunião.
36 Le nombre des recensés selon leurs familles fut de deux mille sept cent cinquante :
36 O número dos recenseados segundo suas famílias foi de 2.750.
37 ce sont là les dénombrés des familles des Caathites, tous ceux qui ont un service dans la lente de réunion et dont Moïse et Aaron firent le recensement selon l'ordre de Yahweh à Moïse.
37 Tais foram os recenseados das famílias dos caatitas, todos os que tinham uma função a exercer na tenda de reunião. Moisés e Aarão fizeram esse recenseamento segundo a ordem que o Senhor tinha dado pela boca de Moisés.
38 Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et leurs maisons,
38 Os filhos de Gérson foram recenseados segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais,
39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à cinquante, tous ceux qui ont à entrer en service pour quelque fonction dans la Tente de réunion,
39 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta - todos os que estavam em condições de cumprir uma tarefa na tenda de reunião -,
40 ces recensés selon leurs familles et leurs maisons furent deux mille six cent trente.
40 os que foram recenseados segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais eram em número de 2.630.
41 Tels furent les dénombrés des familles des fils de Gerson, tous ceux qui avaient à servir dans la Tente de réunion et dont Moïse et Aaron firent le recensement sur l'ordre de Yahweh.
41 Tais foram os recenseados dentre as famílias de Gérson, os que tinham uma função a exercer na tenda de reunião. Moisés e Aarão fizeram este recenseamento por ordem do Senhor.
42 Les recensés des familles des fils de Mérari selon leurs familles et leurs maisons,
42 Entre as famílias dos filhos de Merari, os que foram recenseados segundo suas famílias e suas casas patriarcais,
43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à cinquante, tous ceux qui ont à entrer en service pour quelque fonction dans la Tente de réunion,
43 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta - todos os que estavam em condições de exercer um ofício na tenda de reunião -,
44 ces recensés selon leurs familles furent trois mille deux cents.
44 os que foram recenseados segundo suas famílias eram em número de 3.200.
45 Tels furent les dénombrés des familles des fils de Mérari, dont Moïse et Aaron firent le recensement sur l'ordre de Yahweh à Moïse.
45 Tais foram os recenseados das famílias dos filhos de Merari. Moisés e Aarão fizeram esse recenseamento segundo a ordem do Senhor a Moisés.
46 Le total des lévites dénombrés, dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le recensement selon leurs familles et leurs maisons,
46 Todos os levitas recenseados por Moisés, Aarão e os principais de Israel, segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais,
47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à cinquante, de tous ceux qui ont à entrer en service pour remplir quelque fonction et exécuter quelque transport dans la Tente de réunion ;
47 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que estavam em condições de exercer uma função, seja de servo, seja de transportador, na tenda de reunião,
48 leur total fut de huit mille cinq cent quatre-vingts.
48 todos os que foram recenseados somaram 8.580.
49 C'est sur l'ordre de Yahweh qu'ils furent recensés sous la direction de Moïse, chacun d'après son service et ce qu'il avait à transporter ; ainsi furent-ils recensés selon que Yahweh l'avait prescrit à Moïse.
49 Fez-se esse recenseamento segundo a ordem do Senhor dada pela boca de Moisés, prescrevendo a cada um a tarefa que ele tinha a cumprir e a carga que devia levar. Fez-se o recenseamento como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.