Números 33

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici les campements des Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Moïse mit par écrit sur l'ordre de Yahweh les lieux d'où ils partirent pour leurs campements. Et voici leurs stations d'après les lieux d'où ils poursuivirent leur marche :
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque les fils d'Israël sortirent la main levée sous les yeux de tous les Egyptiens,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 tandis que les Egyptiens enterraient tous leurs premiers-nés que Yahweh avait frappés parmi eux, car Yahweh avait exécuté son jugement sur leurs dieux.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Partis donc de Ramsès les fils d'Israël campèrent à Socoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Ils partirent de Socoth et campèrent à Etham, aux confins du désert.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Ils partirent d'Etham et se dirigèrent dans une autre direction vers Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon et campèrent devant Magdalum.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Ils partirent de Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer vers le désert, ils marchèrent trois jours dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers et ils y campèrent.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
13 de onde foram para Alus.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibroth-Hattaava.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Ils partirent de Qibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
25 De lá a Macelot.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
26 Dali a Taat.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
27 De Taat a Taré.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
28 De Taré a Metca.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Ils partirent de Bené-Jakan et campèrent à Hor-Gadgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
33 Dali a Jotebata.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
34 Dali a Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, qui est Cadès.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à la frontière du pays d'Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Et Aaron le prêtre monta sur l'ordre de Yahweh à la montagne de Hor et y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois,
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Mais le Cananéen, le roi d'Arad, qui habitait dans le sud du pays de Canaan apprit l'approche des fils d'Israël.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Déblathaïm.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Ils partirent d'Helmon-Déblathaïm et campèrent aux monts Abarim en face du Nébo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, aux bords du Jourdain, près de Jéricho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Ils campèrent près du Jourdain depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Satim dans les plaines de Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab aux bords du Jourdain près de Jéricho, en disant :
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque vous aurez franchi le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées et toutes leurs figures de métal fondu et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Vous prendrez possession du pays et l'habiterez car je vous ai donné le pays en possession.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Vous partagerez le pays par le sort selon vos familles ; à ceux qui sont plus nombreux vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui le sont moins un héritage plus petit. Ce que le sort assignera à chacun, lui appartiendra, vous le recevrez en propriété selon vos tribus patriarcales.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et vous opprimeront dans le pays que vous allez habiter.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Et moi je vous traiterai comme j'avais dessein de les traiter.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.