Números 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moïse parla aux chefs des tribus en disant : Voici ce qu'ordonne Yahweh :
1 Moisés disse aos chefes das tribos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Si un homme a fait un vœu à Yahweh ou s'engage par serment à quelque privation, il ne violera pas sa parole ; il exécutera tout ce qu'aura proféré sa bouche.
2 se um homem fizer um voto ao Senhor ou se se comprometer com juramento a uma obrigação qualquer, não faltará à sua palavra, mas cumprirá toda obrigação que tiver tomado.
3 Si une femme a fait un vœu à Yahweh et s'oblige à une privation, si longtemps qu'elle demeure non mariée dans la maison de son père
3 Se uma donzela, que se encontre ainda na casa de seu pai, fizer um voto ao Senhor, ou se se impuser uma obrigação,
4 et que son père, ayant eu connaissance de son vœu et de la privation à laquelle elle s'est obligée, garde le silence envers elle, tous les vœux qu'elle aura faits seront valables et toutes les privations auxquelles elle se sera engagée seront maintenues ;
4 e seu pai, tendo conhecimento do voto que ela fez ou da obrigação que tomou, nada disse, todos os seus votos e suas obrigações serão válidos.
5 mais du jour où son père en a connaissance, s'il la désavoue, alors aucun de ses vœux ni aucune des privations auxquelles elle s'est engagée n'a plus de valeur ; et Yahweh lui pardonnera parce que son père l'a désavouée.
5 Porém, se seu pai se opuser no dia em que ele tiver conhecimento disso, todos os seus votos e obrigações serão inválidos, e o Senhor o perdoará, porque seu pai se opôs.
6 Mais vient-elle à se marier, alors qu'elle est liée par des vœux ou par une parole sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est engagée,
6 Se na ocasião de seu casamento ela estiver ligada por algum voto ou algum compromisso inconsiderado,
7 si son mari l'ayant appris garde néanmoins le silence envers elle le jour où il en aura eu connaissance, alors ses vœux seront valables et les privations auxquelles elle s'est obligée seront maintenues ;
7 e seu marido, sabendo-o, não diz nada naquele dia, seus votos serão válidos, assim como os compromissos tomados.
8 mais si du jour où il en a connaissance, son mari la désavoue, alors il annule le vœu qu'elle a fait ainsi que la parole sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est engagée et Yahweh lui pardonnera.
8 Mas se o marido, no dia em que disso tiver conhecimento, desaprová-lo, serão nulos o seu voto e o compromisso tomados inconsideradamente, e o Senhor o perdoará.
9 Le vœu d'une femme veuve ou répudiée et tout ce par quoi elle s'est engagée demeurent valables pour elle.
9 O voto de uma viúva ou de uma mulher repudiada, toda obrigação que ela se impuser a si mesma, será válida para ela.
10 Si c'est dans la maison de son mari qu'elle a fait un vœu ou s'est obligée par serment à une privation,
10 A mulher que está em casa de seu marido, se se obrigar com voto, ou se se impuser uma obrigação, ou juramento,
11 et que son mari en ayant eu connaissance, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, alors tous ses vœux seront valables et toutes les privations auxquelles elle s'est engagée seront maintenues.
11 desde que o marido, ao sabê-lo, nada diga, nem se oponha, todos os seus votos serão válidos, bem como todo compromisso que ela tiver tomado.
12 Si, au contraire, du jour où il en a eu connaissance son mari les annule, alors tout ce qui et sorti de ses lèvres, vœux ou promesses de privations, sera sans valeur ; son mari les a rendus sans valeur et Yahweh lui pardonnera.
12 Porém, se seu marido se opuser, ao ser informado de seus votos, todos eles serão nulos e, igualmente, todos os compromissos que tiver tomado; serão sem valor, porque anulados por seu marido, e o Senhor o perdoará.
13 Tout vœu et tout engagement par lequel elle s'engage à se mortifier, son mari peut les ratifier ou les annuler.
13 Seu marido pode ratificar ou anular todo voto ou todo juramento que ela tiver feito para se mortificar.
14 Si son mari garde à son égard le silence du jour au lendemain, il rend ainsi valables tous les vœux qu'elle a faits et toutes les promesses de privations par lesquelles elle s'est liée ; il les a rendus valables en ce qu'il a gardé le silence au jour où il en a eu connaissance.
14 Se seu marido guardar silêncio até o dia seguinte, com isso ratifica todos os seus votos e todos os seus compromissos; e os ratifica porque nada disse no dia em que deles teve conhecimento.
15 Voudrait-il dans la suite, après en avoir eu connaissance, les déclarer non valables qu'il porterait la faute de sa femme.
15 Se os anular depois do dia em que o soube, levará a responsabilidade da falta de sua mulher."
16 Telles sont les prescriptions que Yahweh a données à Moïse au sujet de la conduite à tenir entre l'homme et sa femme, entre le père et sa fille, lorsque n'étant pas mariée elle vit dans la maison de son père.
16 Tais são as leis que o Senhor prescreveu a Moisés com relação a marido e mulher, pai e filha, quando esta é ainda jovem e vive na casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.