Números 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Alors Balaam dit à Balac : Dresse-moi ici sept autels et tiens-moi prêts sept jeunes taureaux et sept béliers.
1 E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
2 Balac fit comme avait dit Balaam, et Balac et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
2 E Balaque fez o que Balaão lhe havia dito, e Balaque e Balaão ofereceram sobre cada altar um novilho e um carneiro.
3 Balaam dit à Balac : Demeure près de ton holocauste, pour moi je veux aller, peut-être Yahweh viendra-t-il à ma rencontre, et ce qu'il me fera voir je te le raconterai. Et il s'en alla en un lieu désert.
3 E Balaão disse a Balaque: Fica em pé ao lado da tua oferta queimada, e eu irei; talvez o SENHOR venha ao meu encontro, e tudo o que ele mostrar, te direi. E foi a um lugar alto.
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam qui lui dit : J'ai dressé sept autels, et sur chaque autel, j'ai offert un jeune taureau et un bélier.
4 E Deus encontrou-se com Balaão, e este lhe disse: Eu preparei sete altares, e sobre cada altar ofereci um novilho e um carneiro.
5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi.
5 E o SENHOR pôs uma palavra na boca de Balaão e disse: Volta para Balaque e isto lhe dirás.
6 Lorsqu'il fut retourné auprès de lui, voici que Balac se tenait à côté de son holocauste avec tous les princes de Moab.
6 E retornou para ele, e eis que estava junto a sua oferta queimada, ele, e todos os príncipes de Moabe.
7 Il proféra son oracle et dit : D'Aram Balac m'a fait venir, - le roi de Moab, des montagnes de l'Orient. Viens et maudis-moi Jacob, - Viens, menace Israël.
7 E ele proferiu a sua parábola e disse: Balaque, rei de Moabe, me mandou trazer de Arã, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, desafia a Israel.
8 Mais comment pourrais-je maudire, si Dieu ne maudit pas, - et comment pourrais-je menacer si Dieu ne menace pas.
8 Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? E como desprezarei a quem o SENHOR não desprezou?
9 Car je le vois de la cime des rochers, - et je le regarde du haut des collines, Ce peuple qui demeure à part - et n'est pas rangé parmi les nations.
9 Porque do topo das rochas eu os vejo, e dos outeiros os contemplo; eis que este povo habitará só, e não será contado entre as nações.
10 Qui pourra compter la poussière de Jacob - et dénombrer les dizaines de milliers d'Israël ? Puissè-je mourir de la mort des justes, - et puissent mes descendants leur ressembler.
10 Quem pode contar o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e que o meu fim seja como o seu!
11 Balac dit alors à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'ai fait appeler pour maudire mes ennemis et voilà que tu les bénis.
11 E Balaque disse a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que os abençoaste completamente.
12 Mais celui-ci répondit et dit : Ne dois-je pas redire exactement ce que Yahweh a mis dans ma bouche ?
12 E ele respondeu, e disse: Eu não deverei ter o cuidado de falar o que o SENHOR pôs na minha boca?
13 Balac lui dit : Viens donc avec moi en un autre endroit d'où tu pourras voir ce peuple - tu n'en verras que la partie extrême sans le voir tout entier - et de là tu me le maudiras.
13 E Balaque lhe disse: Peço-te, vem comigo a outro lugar, de onde poderás vê-los; verás somente a parte mais distante deles, e não os verás a todos; e amaldiçoa-mo dali.
14 Et il l'emmena au champ des Sentinelles, au sommet du Phasga, y bâtit sept autels et offrit sur chaque autel un jeune taureau et un bélier.
14 E o levou consigo ao campo de Zofim, ao topo de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
15 Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi ici près de ton holocauste pendant que j'irai à la rencontre de Dieu.
15 E Balaão disse a Balaque: Fica de pé aqui junto à tua oferta queimada, e eu irei ali ao encontro do SENHOR.
16 Et Yahweh vint au-devant de Balaam, lui mit une parole dans la bouche et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi.
16 E o SENHOR foi ao encontro de Balaão, e pôs uma palavra na sua boca, e disse: Vá novamente até Balaque e fala isto.
17 Lorsqu'il fut revenu près de lui, voici que celui-ci se tenait près de son holocauste avec les princes de Moab, et Balac lui demanda : Qu'a dit Yahweh ?
17 E vindo a ele, eis que estava junto à oferta queimada, e os príncipes de Moabe com ele; e Balaque lhe perguntou: O que disse o SENHOR?
18 Alors Balaam proféra son oracle et dit : Lève-toi, Balac, et écoute, - prête-moi l'oreille, fils de Séphor.
18 E ele proferiu a sua parábola, e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
19 Dieu n'est pas un homme pour ne pas tenir parole, - ni un fils d'Adam pour se repentir. Est-ce lui qui parlerait et n'agirait pas, - qui dirait et n'accomplirait pas ?
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa; diria ele algo e não o faria? Ou falaria e não o cumpriria?
20 Ainsi j'ai reçu mission de bénir. - Il a donc béni et je n'y contredirai point.
20 Eis que recebi a ordem de abençoar; e ele abençoou, e eu não posso reverter isso.
21 On n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob - et on ne voit point de mal en Israël. Yahweh, son Dieu, est avec lui, - et en lui retentit la joyeuse acclamation pour le Roi.
21 Ele não viu iniquidade em Jacó, nem contemplou maldade em Israel; o SENHOR, seu Deus é com ele, e o bradar de um rei está entre eles.
22 Dieu qui l'a fait sortir d'Egypte - est pour lui comme les cornes du buffle,
22 Deus os trouxe do Egito; as suas forças são como as de um unicórnio.
23 Car il n'y a point de magie en Jacob, - ni de divination en Israël. En temps voulu il est annoncé à Jacob - et à Israël ce que Dieu va accomplir.
23 Certamente não há encantamento contra Jacó, nem há qualquer adivinhação contra Israel; segundo este tempo será dito de Jacó e de Israel: O que fez Deus!
24 Voici que ce peuple se lève comme une lionne, - il se dresse comme un lion, Il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie, - et bu le sang de ses victimes.
24 Eis que o povo se levantará como um grande leão, se erguerá como um leãozinho; ele não se deitará até comer a presa e beber o sangue dos mortos.
25 Balac dit alors à Balaam : Si tu ne peux le maudire, du moins ne le bénis pas.
25 E Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 Balaam répondit à Balac : Ne t'ai-je pas dit que je ferais tout ce qu'aura dit Yahweh ?
26 Mas Balaão respondeu, e disse a Balaque: Não te falei dizendo: Tudo o que o SENHOR falar, isso eu farei?
27 Et Balac dit à Balaam : Viens donc et je te conduirai en un autre endroit. Peut-être sera-t-il agréable à Dieu que de là ta me le maudisses.
27 E Balaque disse a Balaão: Vem, peço-te, eu te levarei a outro lugar; porventura será do agrado de Deus que dali os amaldiçoes.
28 Et Balac prit avec lui Balaam sur le sommet du Phasga qui domine le désert.
28 E Balaque levou Balaão ao topo de Peor, que dá vista para Jesimom.
29 Balaam parla à Balac : Dresse-moi ici sept autels et prépare-moi sept jeunes taureaux et sept béliers.
29 E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
30 Balac fit ainsi, selon qu'avait parlé Balaam, et offrit sur chaque autel un jeune taureau et un bélier.
30 E Balaque fez como Balaão lhe havia dito, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.