Números 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Coré, fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi… et Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et Hon, fils de Phallu, fils de Ruben,
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 se soulevèrent contre Moïse et avec eux deux cent cinquante hommes des fils d'Israël, princes de l'assemblée, membres du conseil, personnages de renom.
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 Ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron et leur dirent : C'en est trop de votre part ! Toute l'assemblée, eux tous sont saints et Yahweh est au milieu d'eux ; pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de Yahweh ?
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 Quand Moïse entendit cela, il tomba sur sa face,
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 et dit à Coré et à toute sa troupe : Demain Yahweh fera connaître qui est à lui et qui est saint pour le faire approcher de lui.
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 Faites ceci : prenez vos encensoirs, Coré et toute sa troupe.
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 Mettez-y demain le feu et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui que Yahweh aura choisi, c'est celui-là qui est saint, c'en est trop de votre part, fils de Lévi !
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 Moïse dit à Coré : Ecoutez donc, fils de Lévi.
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait mis à part de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service de la Demeure de Yahweh et vous faire tenir devant l'assemblée pour en remplir l'office ?
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, et vous réclamez encore le sacerdoce.
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 C'est pourquoi toi et toute ta bande vous vous êtes ligués contre Yahweh, car Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui ?
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Moïse envoya chercher Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et ils dirent : Nous ne viendrons pas.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d'un pays, où coulent le lait et le miel, pour nous faire périr dans le désert, pour prétendre encore t'ériger en dominateur sur nous ?
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 Certes, ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits, pour nous y faire posséder des champs et des vignes ; crèveras-tu les yeux de ces hommes, nous ne viendrons pas.
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Fort irrité, Moïse dit à Yahweh : Ne regarde pas favorablement leur sacrifice. Je ne leur ai jamais rien pris, pas même un âne, et à aucun d'entre eux je n'ai fait le moindre mal.
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 Moïse dit à Coré : Toi et toute ta bande, trouvez-vous demain devant Yahweh, toi avec eux et Aaron.
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 Que chacun prenne son encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh - soit deux cent cinquante encensoirs - toi aussi et Aaron prendrez chacun votre encensoir.
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum et se tinrent à l'entrée de la Tente de réunion, avec Moïse et Aaron.
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 Contre eux Coré avait réuni toute l'assemblée à l'entrée de la Tente de réunion. Alors apparut à toute l'assemblée la gloire de Yahweh,
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 et Yahweh parla à Moïse et à Aaron disant :
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 Séparez-vous de cette assemblée, car je vais les anéantir en un clin d'œil.
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Ils tombèrent alors sur la face et dirent : O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché et tu t'irriterais contre toute l'assemblée !
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 Yahweh parla à Moïse disant :
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 Parle à l'assemblée et dis : Ecartez-vous des environs de la demeure de Coré, Dathan et Abiron.
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron, les anciens d'Israël le suivaient.
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Il parla à l'assemblée disant : Ecartez-vous des tentes de ces hommes pervers et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, pour ne pas périr à cause de tous leurs péchés.
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Ils se retirèrent alors des environs de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron, tandis que Dathan et Abiron étaient sortis et se tenaient à l'entrée de leurs tentes avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Moïse dit alors : A ceci vous reconnaîtrez que Yahweh m'a envoyé pour accomplir toutes ces choses, que je n'agis pas de moi-même.
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes et si leur châtiment n'est autre que celui de tous les hommes, c'est que Yahweh ne m'a pas envoyé ;
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 mais si Yahweh fait quelque chose d'extraordinaire en sorte que la terre s'entr'ouvre et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au séjour des morts, alors vous saurez que ces hommes ont outragé Yahweh.
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 A peine avait-il terminé ces paroles que le sol se fendit sous eux.
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 La terre s'entr'ouvrit et les engloutit ainsi que leurs familles avec tous ceux qui étaient avec Coré et tous leurs biens.
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 Ainsi ils descendirent vivants dans le séjour des morts avec tout ce qui leur appartenait, et la terre les recouvrit, et ils périrent du milieu de l'assemblée.
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 Tout Israël qui était autour d'eux s'enfuit à leurs cris, car disaient-ils : que la terre ne nous engloutisse pas aussi !
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 Et un feu sortit de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient l'encens.
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 Yahweh parla à Moïse et dit :
36 O Senhor disse a Moisés:
37 Dis à Eléazar, fils du prêtre Aaron, de retirer les encensoirs du brasier et d'en disperser le feu au loin car ils sont sanctifiés.
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 Les encensoirs de ces hommes qui ont péché au prix de leur vie, qu'on les étende en lames pour en recouvrir l'autel, car ils ont été offerts à Yahweh et sont sanctifiés ; qu'ils servent d'avertissement aux fils d'Israël.
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d'airain qu'avaient apportés les hommes consumés par le feu, et on en fit des lames pour le revêtement de l'autel :
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 signe commémoratif pour les fils d'Israël, pour que tout profane qui n'est pas de la descendance d'Aaron ne prétende brûler l'encens devant Yahweh et ne subisse le sort de Coré et de sa bande selon que Yahweh le lui avait déclaré par Moïse.
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 Le lendemain, toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et Aaron en disant : Vous avez fait mourir le peuple de Yahweh.
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 Et comme l'assemblée s'attroupait contre Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la Tente de réunion, et voici que la nuée l'avait recouverte et qu'apparut la gloire de Yahweh.
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 Moïse et Aaron se rendirent devant la Tente de réunion,
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 et Yahweh parla à Moïse en disant :
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 Eloignez-vous du milieu de cette assemblée, car je vais les anéantir en un dm d'œil. Ils tombèrent sur leur face.
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 Moïse dit alors à Aaron : Prends l'encens, mets-y du feu de l'autel et jette dessus de l'encens ; va en toute hâte vers l'assemblée et fais l'expiation pour eux, car la colère est sortie de devant Yahweh et déjà commence le fléau.
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 Aaron prit l'encensoir, ainsi que Moïse l'avait ordonné et courut au milieu de l'assemblée où, en fait, le fléau avait commencé parmi le peuple ; il y mit l'encens et fit l'expiation pour le peuple.
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 Et comme il se tenait entre les vivants et les morts, le fléau s'arrêta.
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Le nombre de ceux qui périrent par ce fléau fut de quatorze mille sept cents sans compter ceux qui étaient morts à cause de Coré.
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 Aaron retourna alors vers Moïse à l'entrée de la Tente de réunion, et le fléau avait cessé.
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.