Números 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Yahweh parla à Moïse en disant :
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : quand vous serez entrés dans le pays où vous habiterez que je veux vous donner,
2 quando entrardes na terra de vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 et que vous voudrez offrir à Yahweh un sacrifice par le feu, holocauste ou quelque autre sacrifice, en accomplissement d'un vœu ou en offrande volontaire ou à l'occasion de vos fêtes, pour qu'il soit d'agréable odeur à Yahweh, qu'il s'agisse de gros ou de menu bétail,
3 e oferecerdes ao Senhor algum sacrifício pelo fogo, seja holocausto, seja um simples sacrifício, quer em cumprimento de um voto, quer como oferta espontânea, ou por ocasião de uma festa, para apresentar uma oferta de agradável odor ao Senhor, com vossos bois ou vossas ovelhas,
4 que celui qui fait son offrande à Yahweh offre en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile,
4 aquele que fizer essa oferta apresentará ao Senhor em oblação um décimo de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo.
5 et un quart de hin de vin pour la libation que tu joindras à l'holocauste ou à quelque autre sacrifice pour chaque agneau.
5 E, para a libação, acrescentará um quarto de hin de vinho ao holocausto ou ao sacrifício de cada cordeiro.
6 Pour un bélier tu offriras en oblation deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile,
6 Para um carneiro oferecerás dois décimos de flor de farinha amassada com um terço de hin de óleo,
7 et pour la libation un tiers de hin de vin ; ainsi tu offriras un sacrifice d'agréable odeur à Yahweh.
7 ajuntando uma libação de um terço de hin de vinho, como oferta de agradável odor ao Senhor.
8 Si tu offres un jeune bœuf en holocauste ou autre sacrifice, en acquittement d'un vœu ou bien en sacrifice pacifique à Yahweh,
8 Quando ofereceres um touro em holocausto ou em sacrifício, para o cumprimento de um voto ou em sacrifício pacífico ao Senhor,
9 on offrira avec le jeune bœuf comme oblation trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile ;
9 darás com o touro uma oblação de três décimos de flor de farinha amassada com meio hin de óleo,
10 et pour la libation tu offriras un demi-hin de vin : sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh.
10 ajuntando uma libação de meio hin de vinho; isto é um sacrifício feito pelo fogo, de agradável odor ao Senhor.
11 Ainsi fera-t-on pour chaque bœuf ; chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau.
11 O mesmo se fará para cada boi, cada carneiro, cordeiro ou cabrito.
12 Selon le nombre des victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune d'elles.
12 Assim fareis para cada um desses sacrifícios, seja qual for o número das vítimas que oferecerdes.
13 Quiconque est né dans le pays agira ainsi d'après ces règles, quand il voudra offrir un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh.
13 Todos os nativos procederão do mesmo modo, quando oferecerem um sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor.
14 Si un étranger qui séjourne parmi vous ou quiconque habite au milieu de vous pour longtemps, veut faire un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh, il le fera de la même manière que vous le faites.
14 Se um estrangeiro que habita no meio de vós, ou qualquer outro homem que venha mais tarde a se estabelecer entre vós, oferecer um sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor, fará o mesmo que vós.
15 Une seule loi vaut pour vous comme pour l'étranger résidant, c'est une loi perpétuelle pour vos descendants : devant Yahweh, il en sera de l'étranger comme de vous-mêmes.
15 Só haverá uma lei, a mesma para vós, para a assembléia e para o estrangeiro que habita no meio de vós. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes: diante do Senhor será a mesma coisa tanto para vós como para o estrangeiro.
16 Une seule loi, un seul droit vaudra pour vous et pour l'étranger séjournant parmi vous.
16 Haverá uma só lei e uma só regra para vós e para o estrangeiro que habita no meio de vós."
17 Yahweh parla à Moïse disant :
17 O Senhor disse a Moisés:
18 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays où je veux vous conduire,
18 "Dize aos israelitas o seguinte:
19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
19 quando chegardes à terra para onde vos levo, e comerdes o pão daquela terra, reservareis uma oferta para o Senhor.
20 Comme prémices de votre farine vous prélèverez un gâteau en offrande, comme l'offrande de votre aire vous le prélèverez.
20 Essa oferta será um bolo feito das primícias de vossa farinha: separá-la-eis como se separa a oferta da eira.
21 Comme prémices de votre farine vous ferez une offrande à Yahweh de génération en génération.
21 Como primícias de vossa farinha, vós e vossos descendentes separareis uma oferta para o Senhor".
22 Si vous péchez par inadvertance et transgressez quelqu'un des commandements que Yahweh a communiqués à Moïse,
22 "Se pecardes involuntariamente, deixando de observar um desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés,
23 tout ce que Yahweh vous a ordonné par l'intermédiaire de Moïse, depuis le jour où Yahweh l'a ordonné jusqu'à la suite des générations,
23 tudo o que por ele vos ordenou desde o dia em que o Senhor vos deu os seus mandamentos, e daí por diante em vossas gerações futuras,
24 si donc on a péché par inadvertance sans que l'assemblée en ait eu conscience, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'agréable odeur à Yahweh avec son oblation et sa libation, selon les prescriptions, et un bouc en sacrifice pour le péché.
24 se alguém pecar involuntariamente, e a assembléia não o tiver notado, toda a assembléia oferecerá em holocausto de agradável odor ao Senhor um novilho, com sua oblação e sua libação, segundo o rito prescrito, bem como um bode em sacrifício pelo pecado.
25 Et le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des fils d'Israël et il leur sera pardonné, car ce n'était qu'une inadvertance et ils ont présenté en offrande à Yahweh un sacrifice par le feu, et un sacrifice pour le péché à Yahweh à cause de leur erreur.
25 O sacerdote fará a expiação por toda a assembléia dos israelitas, e lhes será perdoado, porque é um pecado involuntário, e apresentaram sua oferta ao Senhor, um sacrifício feito pelo fogo e seu sacrifício pelo pecado para reparar o seu erro.
26 Ainsi il sera pardonné à toute l'assemblée des fils d'Israël ainsi qu'à l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, car tout est arrivé à l'assemblée par inadvertance.
26 Será perdoado a toda a assembléia dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que mora no meio deles, porque é uma culpa que todo o povo cometeu involuntariamente.
27 Si c'est une seule personne qui a péché par inadvertance, elle devra offrir une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.
27 Se for uma só pessoa que pecou involuntariamente, oferecerá uma cabra de um ano em sacrifício pelo pecado.
28 Le prêtre fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, car c'est par erreur devant Yahweh, et par le sacrifice expiatoire il lui sera pardonné.
28 O sacerdote fará a expiação diante do Senhor por essa pessoa que pecou involuntariamente; feita a expiação, será perdoada.
29 Pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d'Israël et pour l'étranger qui séjourne parmi vous il y aura une seule loi pour celui qui aura péché par inadvertance.
29 Tereis uma só lei para aquele que pecar involuntariamente, quer sejam israelitas, quer sejam estrangeiros que habitem no meio deles.
30 Mais si quelqu'un pèche de propos délibéré, qu'il soit né dans le pays ou étranger, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du milieu de son peuple,
30 Aquele, porém, que pecar conscientemente, ultraja o Senhor; ele será cortado do meio de seu povo,
31 car il a méprisé la parole de Dieu et violé son commandement ; un tel homme doit être retranché, que son péché retombe sur lui.
31 porque desprezou a palavra do Senhor e violou o seu preceito; será cortado e levará o peso de sua iniqüidade."
32 Lorsque les fils d'Israël étaient dans le désert, ils surprirent un homme qui, le jour du sabbat, ramassait du bois.
32 Ora, aconteceu que, estando os israelitas no deserto, encontraram um homem ajuntando lenha num dia de sábado.
33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée.
33 Os que o acharam apanhando lenha, levaram-no a Moisés e a Aarão, diante de toda a assembléia.
34 Ils le placèrent sous bonne garde, car il n'avait pas encore été décidé comment on en agirait avec lui.
34 Eles meteram-no em guarda, pois não estava ainda determinado o que se lhe devia fazer.
35 Yahweh parla à Moïse : Cet homme est à punir de mort ; toute l'assemblée doit le lapider en dehors du camp.
35 O Senhor disse a Moisés: "Que esse homem seja punido de morte, e a assembléia o apedreje fora do acampamento."
36 Toute l'assemblée le conduisit alors hors du camp et ils le lapidèrent et le firent mourir selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
36 Levaram-no para fora do acampamento e toda a assembléia o apedrejou, e ele morreu, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 Yahweh parla à Moïse en disant :
37 O Senhor disse a Moisés:
38 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : de se faire des glands aux coins de leurs vêtements, eux ainsi que leurs descendants, et de mettre au gland de chaque coin un nœud de pourpre violette.
38 "Dize aos israelitas que façam para eles e seus descendentes borlas nas extremidades de suas vestes, pondo na borla de cada canto um cordão de púrpura violeta.
39 Voici quel sera pour vous le but de ces glands : lorsque vous les verrez, vous vous rappellerez tous les commandements de Yahweh pour les observer, et vous ne vous laisserez pas entraîner par les convoitises de votre cœur et de vos yeux qui vous rendraient infidèles.
39 Fareis essas borlas para que, vendo-as, vos recordeis de todos os mandamentos do Senhor, e os pratiqueis, e não vos deixeis levar pelos apetites de vosso coração e de vossos olhos que vos arrastam à infidelidade.
40 C'est afin que vous vous souveniez de tous mes commandements et que vous les observiez, et qu'ainsi vous soyez saints devant votre Dieu.
40 Desse modo, vós vos lembrareis de todos os meus mandamentos, e os praticareis, e sereis consagrados ao vosso Deus.
41 Moi, Yahweh, je suis votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu, moi Yahweh votre Dieu.
41 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.