Números 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh parla à Moïse en disant :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Envoie pour toi des hommes pour explorer le pays de Canaan que je veux donner aux fils d'Israël ; vous enverrez un homme de chacune des tribus de vos pères, et que tous soient des princes parmi eux.
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 Moïse les envoya du désert de Pharan sur l'ordre de Yahweh, tous ces hommes étaient des princes des fils d'Israël.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 En voici les noms : pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri ;
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph ;
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 pour la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun ;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli ;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël ;
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 pour la tribu de Nephtali, Nahabi, fils de Vapsi ;
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays ; et Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Lorsque Moïse les envoya pour explorer le pays, il leur dit : Montez par le Négeb et gravissez la montagne ;
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 examinez l'aspect du pays, voyez si le peuple qui l'habite est fort ou faible, peu ou très nombreux ;
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 comment est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; comment sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 comment est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Soyez forts et prenez des fruits du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 Ils montèrent donc et explorèrent le pays depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, à l'entrée d'Hamath.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 Ils montèrent dans le Négeb et parvinrent à Hébron où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, descendants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Egypte.
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Ils parvinrent aussi à la vallée d'Escol où ils coupèrent un sarment de vigne et une grappe de raisins qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche, et quelques grenades et quelques figues.
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 On appela ce lieu vallée d'Escol, à cause de la grappe de raisin qu'y avaient coupée les fils d'Israël.
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Au bout de quarante jours, ils s'en revinrent de l'exploration du pays.
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 Ils allèrent trouver Moïse, Aaron et toute l'assemblée des fils d'Israël à Cadès dans le désert de Pharan, et leur firent leur rapport ainsi qu'à toute l'assemblée et leur montrèrent les fruits du pays.
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 Ils rapportèrent à Moïse lui disant : Nous sommes entrés dans le pays où tu nous as envoyés ; vraiment il y coule du lait et du miel et en voici les fruits.
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 Cependant le peuple qui l'habite est fort et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons vu les descendants d'Enac.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 Amalec habite le pays du Négeb ; le Hittite, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent la montagne et le Cananéen habite au bord de la mer et sur les rives du Jourdain.
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Caleb essaya de calmer le peuple irrité contre Moïse et dit : Montons sans tarder et conquérons ce pays, car nous le pouvons certainement.
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent : Nous ne sommes pas en état de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 Et ils rapportèrent aux fils d'Israël des choses inexactes sur le pays qu'ils avaient vu, en disant : Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants, et tous les hommes que nous y avons vus sont extraordinairement grands.
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 Nous y avons vu des géants descendants d'Enac, de la race des géants ; nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles et ainsi étions-nous également à leurs yeux.
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.