Neemias 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent : ils jeûnèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière.
1 Ora, no dia vinte e quatro desse mês, se ajuntaram os filhos de Israel em jejum, vestidos de sacos e com terra sobre as cabeças.
2 Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent pour confesser leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
2 E os da linhagem de Israel se apartaram de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e confessaram os seus pecados e as iniquidades de seus pais.
3 Lorsqu'ils furent debout à leurs places, on lut dans le livre de Yahweh, leur Dieu, un quart de la journée, et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant Yahweh leur Dieu.
3 E, levantando-se no seu lugar, leram no livro da lei do Senhor seu Deus, uma quarta parte do dia; e outra quarta parte fizeram confissão, e adoraram ao Senhor seu Deus.
4 Alors les lévites montèrent sur l'estrade, Josué, Bani, Cadmiel, Sebanias, Bonni, Sêrêbias, Bani, Chenani, et ils crièrent à haute voix vers Yahweh leur Dieu.
4 Então Jesuá, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenâni se puseram em pé sobre os degraus dos levitas, e clamaram em alta voz ao Senhor seu Deus.
5 Et les lévites, Josué, Cadmiel, Bani, Hasabnias, Sérébias, Hodias, Sebanias, et Phataïas dirent : “Levez-vous, bénissez Yahweh d'éternité en éternité. Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange !
5 E os levitas Jesuá, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor vosso Deus de eternidade em eternidade. Bendito seja o teu glorioso nome, que está exaltado sobre toda benção e louvor.
6 “C'est vous, Yahweh, qui seul avez créé le ciel et le ciel des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu'elle porte, les mers et tout ce qu'elles renferment, et vous donnez la vie à toutes ces choses et l'armée des cieux vous adore.
6 Tu, só tu, és Senhor; tu fizeste o céu e o céu dos céus, juntamente com todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela existe, os mares e tudo quanto neles já, e tu os conservas a todos, e o exército do céu te adora.
7 C'est vous, Yahweh Dieu, qui avez choisi Abram et l'avez fait sortir d'Ur des Chaldéens et vous lui avec donné le nom d'Abraham.
7 Tu és o Senhor, o Deus que elegeste a Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão;
8 Vous avez trouvé son cœur fidèle devant vous et vous avez conclu alliance avec lui pour donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Jébuséens et des Gergéséens ; et vous avez tenu votre parole, car vous êtes justes.
8 e achaste o seu coração fiel perante ti, e fizeste com ele o pacto de que darias à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e tu cumpriste as tuas palavras, pois és justo.
9 Vous vites l'affliction de nos pères en Egypte et vous avez entendu leur cri près de la mer Rouge.
9 Também viste a aflição de nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho;
10 Vous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez avec quelle arrogance ils les avaient traités, et vous vous fîtes un nom qui dure encore aujourd'hui.
10 e o operaste sinais e prodígios contra Faraó; e contra todos os seus servos, e contra todo o povo da sua terra; pois sabias com que soberba eles os haviam tratado; e assim adquiriste renome, como hoje se vê.
11 Vous fendîtes la mer devant eux et ils passèrent à sec au milieu de la mer, tandis que vous précipitiez dans les abîmes, comme une pierre au fond des grandes eaux, ceux qui les poursuivaient.
11 Fendente o mar diante deles, de modo que passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas.
12 Vous les avez guidés le jour par une colonne de nuée et la nuit par une colonne de feu qui éclairait devant eux la voie où ils marchaient.
12 Além disso tu os guiaste de dia por uma coluna de nuvem e de noite por uma coluna de fogo, para os alumiares no caminho por onde haviam de ir.
13 Vous descendîtes sur la montagne du Sinaï, vous leur parlâtes du haut des cieux, et vous leur donnâtes des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents.
13 Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles, e lhes deste juízos retos e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos;
14 Vous leur fîtes connaître votre saint sabbat, et vous leur avez prescrit des commandements, des préceptes et une Loi par le moyen de Moïse, votre serviteur.
14 o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e lhes ordenaste mandamentos e estatutos e uma lei, por intermédio de teu servo Moisés.
15 Vous leur donnâtes du pain des cieux pour leur faim et vous fîtes sortir l'eau du rocher pour leur soif. Et vous leur dites d'entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner.
15 Do céu lhes deste pão quando tiveram fome, e da rocha fizeste brotar água quando tiveram sede; e lhes ordenaste que entrassem para possuir a terra que com juramento lhes havias prometido dar.
16 Mais eux et nos pères se livrèrent à l’orgueil, ils raidirent leur cou et n'écoutèrent pas vos commandements.
16 Eles, porém, os nossos pais, se houveram soberbamente e endureceram a cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos,
17 Ils refusèrent d'écouter, et ils ne se souvinrent pas des merveilles que vous aviez faites en leur faveur ; ils raidirent leur cou et ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude en Egypte. Mais vous, vous êtes le Dieu des pardons, clément et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté et vous ne les avez pas abandonnés.
17 recusando ouvir-te e não se lembrando das tuas maravilhas, que fizeste no meio deles; antes endureceram a cerviz e, na sua rebeldia, levantaram um chefe, a fim de voltarem para sua servidão. Tu, porém, és um Deus pronto para perdoar, clemente e misericordioso, tardio em irar-te e grande em beneficência, e não os abandonaste.
18 Même lorsqu'ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte et qu'ils se livrèrent à de grands blasphèmes, vous,
18 Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito, e cometeram grandes blasfêmias,
19 dans votre grande miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés au désert, et la colonne de nuée ne se retira point d'eux pour les guider le jour dans le chemin, ni la colonne de feu pour les éclairer la nuit dans le chemin où ils marchaient.
19 todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir.
20 Vous leur donnâtes votre bon esprit pour les rendre sages, et vous ne refusâtes pas la manne à leur bouche et vous leur donnâtes de l'eau pour leur soif.
20 Também lhes deste o teu bom espírito para os ensinar, e o teu maná não retiraste da tua boca, e água lhes deste quando tiveram sede.
21 Pendant quarante ans, vous avez pourvu à leur entretien dans le désert et ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s'usèrent point et leurs pieds ne s'enflèrent point.
21 Sim, por quarenta anos os sustentaste no deserto; não lhes faltou coisa alguma; a sua roupa não envelheceu, e o seus pés não se incharam.
22 Vous leur livrâtes des royaumes et des peuples, et vous leur distribuâtes pour leur part et ils possédèrent le pays de Séhon, roi d'Hésébon, et le pays d'Og, roi de Basan.
22 Além disso lhes deste reinos e povos, que lhes repartiste em porções; assim eles possuíram a terra de Siom, a saber; a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Vous multipliâtes leurs fils comme les étoiles du ciel et vous les introduisîtes dans la terre dont vous aviez dit à leurs pères qu'ils y entreraient pour la posséder.
23 Outrossim mulplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e os introduziste na terra de que tinhas dito a seus pais que nela entrariam para a possuírem.
24 Et leurs fils vinrent prendre possession du pays et vous humiliâtes devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et vous les livrâtes entre leurs mains, eux, leurs rois et les peuples du pays, pour les traiter à leur gré.
24 Os filhos, pois, entraram e possuíram a terra; e abateste perante eles, os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste nas mãos, como também os seus reis, e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade.
25 Ils s'emparèrent de villes fortifiées et d'un sol fertile : ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance. Ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s'engraissèrent et vécurent dans les délices, par votre grande bonté.
25 Tomaram cidades fortificadas e uma terra fértil, e possuíram casas cheias de toda sorte de coisas boas, cisternas cavadas, vinhas e olivais, e árvores frutíferas em abundância; comeram, pois, fartaram-se e engordaram, e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 Mais ils furent rebelles et se révoltèrent contre vous. Ils jetèrent votre Loi derrière leur dos. Ils tuèrent vos prophètes, qui rendaient témoignage contre eux pour les ramener à vous, et ils se livrèrent à de grands blasphèmes.
26 Não obstante foram desobedientes, e se rebelaram contra ti; lançaram a tua lei para trás das costas, e mataram os teus profetas que protestavam contra eles para que voltassem a ti; assim cometeram grandes provocações.
27 Alors vous les abandonnâtes entre les mains de leurs ennemis qui les opprimèrent. Au temps de leur détresse ils crièrent vers vous, et vous, vous les entendîtes du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous leur donnâtes des sauveurs qui les délivrèrent des mains de leurs oppresseurs.
27 Pelo que os entregaste nas mãos dos seus adversários, que os afligiram; mas no templo da sua angústia, quando eles clamaram a ti, tu os ouviste do céu; e segundo a multidão das tuas misericórdias lhes deste libertadores que os libertaram das mãos de seus adversários.
28 Quand ils eurent du repos, ils firent de nouveau le mal devant vous, et vous les abandonnâtes entre les mains de leurs ennemis qui les dominèrent. Mais de nouveau ils crièrent vers vous, et vous, du haut du ciel, vous les entendîtes et vous les délivrâtes maintes fois dans votre bonté.
28 Mas, tendo alcançado repouso, tornavam a fazer o mal diante de ti,; portanto tu os deixavas nas mãos dos seus inimigos, de modo que estes dominassem sobre eles; todavia quando eles voltavam e clamavam a ti, tu os ouvias do céu, e segundo a tua misericórdia os livraste muitas vezes;
29 Vous rendîtes témoignage contre eux pour les ramener à votre Loi, mais, toujours arrogants, ils n'écoutèrent pas vos commandements, ils péchèrent contre vos ordonnances, dans lesquelles l'homme qui les pratique trouve la vie ; ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou et ils n'obéirent point.
29 e testemunhaste contra eles, para os fazerdes voltar para a tua lei; contudo eles se houveram soberbamente, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelos quais viverá o homem que os cumprir; viraram o ombro, endureceram a cerviz e não quiseram ouvir.
30 Vous les supportâtes de longues années, vous rendîtes témoignage contre eux par votre esprit par le moyen des prophètes et ils n'écoutèrent point. Alors vous les livrâtes entre les mains des peuples des pays.
30 Não obstante, por muitos anos os aturaste, e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por intermédio dos teus profetas; todavia eles não quiseram dar ouvidos; pelo que os entregaste nas mãos dos povos de outras terras.
31 Mais, dans vos grandes miséricordes, vous ne les avez pas anéantis et vous ne les avez pas abandonnés, car vous êtes un Dieu clément et miséricordieux.
31 Contudo pela tua grande misericórdia não os destruíste de todo, nem os abandonaste, porque és um Deus clemente e misericordioso.
32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, vous qui gardez l'alliance et la miséricorde, ne regardez pas comme peu de chose toutes les souffrances qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à nos jours.
32 Agora, pois, ó nosso Deus, Deus grande, poderoso e temível, que guardas o pacto e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, a nossos reis, a nossos príncipes, a nossos sacerdotes, a nossos profetas, a nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até o dia de hoje.
33 Vous avez été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car vous avez agi avec fidélité, mais nous avons fait le mal.
33 Tu, porém, és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; pois tu fielmente procedeste, mas nós perversamente.
34 Nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos pères n'ont pas observé votre Loi, ils n'ont été attentifs ni à vos commandements, ni aux témoignages que vous rendiez contre eux.
34 Os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, e os nossos pais não têm guardado a tua lei, nem têm dado ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, com que testificaste contra eles.
35 Dans leur royaume, au milieu des bienfaits dont vous les aviez comblés, dans le pays vaste et fertile que vous leur aviez livré, ils ne vous ont pas servi et ils ne se sont pas détournés de leurs œuvres mauvaises.
35 Porque eles, no seu reino, na muita abundância de bens que lhes deste, na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles, não te serviram, nem se converteram de suas más obras.
36 Et voici qu'aujourd'hui nous sommes esclaves ! Nous voici esclaves sur la terre que vous avez donnée à nos pères pour jouir de ses fruits et de ses biens.
36 Eis que hoje somo escravos; e quanto à terra que deste a nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos escravos nela.
37 Elle multiplie ses produits pour les rois que vous avez établis sur nous à cause de nos péchés : ils disposent à leur gré de nos corps et de notre bétail, et nous sommes dans une grande détresse.”
37 E ela multiplica os seus produtos para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; também eles dominam sobre os nossos corpos e sobre o nosso gado como bem lhes apraz, e estamos em grande angústia.
38 En conséquence de tout cela, nous contractâmes un engagement sacré que nous mîmes par écrit, et nos chefs, nos lévites et nos prêtres y apposèrent leur sceau.
38 Contudo, por causa de tudo isso firmamos um pacto e o escrevemos; e selam-no os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.