Neemias 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, le vin étant devant le roi, je pris le vin et je l'offris au roi, et je tâchai de n'être pas triste en sa présence.
1 Sucedeu, pois, no mês de nisã, no ano vigésimos do rei Artaxerxes, quando o vinho estava posto diante dele, que eu apanhei o vinho e o dei ao rei. Ora, eu nunca estivera triste na sua presença.
2 Le roi me dit : “Pourquoi ton visage est-il triste ? Tu n'es cependant pas malade. Ce ne peut-être qu'une tristesse de cœur.”
2 E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, visto que não estás doente? Não é isto senão tristeza de coração. Então temi sobremaneira.
3 Je fus très effrayé, et je répondis au roi : “Que le roi vive éternellement ! Comment mon visage ne serait-il pas triste, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est dévastée et que ses portes sont consumées par le feu ?”
3 e disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não há de estar triste o meu rosto, estando na cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas pelo fogo?
4 Et le roi me dit : “Que veux-tu me demander ?” Je priai le Dieu du ciel,
4 Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu,
5 et je répondis au roi : “Si le roi le trouve bon et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.”
5 e disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se teu servo tiver achado graça diante de ti, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 Le roi, près duquel la reine était assise, me dit : “Jusqu'à quand durera ton voyage, et quand reviendras-tu ?” Il plut au roi de m'envoyer, et je lui fixai un temps.
6 Então o rei, estando a rainha assentada junto a ele, me disse: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu certo prazo.
7 Puis je dis au roi : “Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs d'au delà du fleuve, afin qu'ils me laissent passer jusqu'à ce que j'arrive en Juda,
7 Eu disse ainda ao rei: Se for do agrado do rei, dêem-se-me cartas para os governadores dalém do Rio, para que me permitam passar até que eu chegue a Judá;
8 et une lettre pour Asaph, garde de la forêt du roi, afin qu'il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la forteresse du Temple et pour le mur de la ville et pour la maison où je me retirerai.” Et le roi me donna ces lettres, car la main favorable de mon Dieu était sur moi.
8 como também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, a fim de que me dê madeira para as vigas das portas do castelo que pertence à casa, e para o muro da cidade, e para a casa que eu houver de ocupar. E o rei mas deu, graças à mão benéfica do meu Deus sobre mim.
9 Je me rendis donc auprès des gouverneurs d'au delà du fleuve, et je leur remis la lettre du roi ; et le roi avait envoyé avec moi des chefs militaires et des cavaliers.
9 Então fui ter com os governadores dalém do Rio, e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Or Sanaballat, le Horonite, et Tobie, le serviteur ammonite, apprirent avec un extrême déplaisir qu'un homme venait pour procurer le bien des enfants d'Israël.
10 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram extremamente agastados de que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 J'arrivai à Jérusalem et j'y passai trois jours.
11 Cheguei, pois, a Jerusalém, e estive ali três dias.
12 Puis je me levai la nuit, n'ayant qu'un petit nombre d'hommes avec moi, sans avoir indiqué à personne ce que mon Dieu m'avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Je n'avais aucune bête de somme avec moi, si ce n'est celle que je montais.
12 Então de noite me levantei, eu e uns poucos homens comigo; e não declarei a ninguém o que o meu deus pusera no coração para fazer por Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão aquele que eu montava.
13 Je sortis par la porte de la Vallée pendant la nuit, et je passai devant la fontaine du Dragon, puis à la porte Sterquiline, et je considérai attentivement les murs de Jérusalem qui étaient en ruines et ses portes consumées par le feu.
13 Assim saí de noite pela porta do vale, até a fonte do dragão, e até a porta do monturo, e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam demolidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo.
14 Et je passai vers la porte de la Fontaine et vers la piscine du Roi, et il n'y avait pas de place pour que ma monture pût passer sous moi.
14 E passei adiante até a porta da fonte, e à piscina do rei; porém não havia lugar por onde pudesse passar o animal que eu montava.
15 Je montai ensuite par le torrent, la nuit, en considérant attentivement le mur et je vins de nouveau à la porte de la Vallée, et je rentrai.
15 Ainda de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro; e virando, entrei pela porta do vale, e assim voltei.
16 Les magistrats ne savaient pas où j'étais allé ni ce que je voulais faire, et je n'avais jusqu'à ce moment rien indiqué aux Juifs, ni aux prêtres, aux grands et aux magistrats, ni aux autres chargés d'offices.
16 E não souberam os magistrados aonde eu fora nem o que eu fazia; pois até então eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que faziam a obra.
17 Je leur dis alors : “Vous voyez le malheur où nous sommes, car Jérusalem est détruite et ses portes sont consumées par le feu. Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l'opprobre.”
17 Então eu lhes disse: Bem vedes vós o triste estado em que estamos, como Jerusalém está assolada, e as suas portas queimadas a fogo; vinde, pois, e edifiquemos o muro de Jerusalém, para que não estejamos mais em opróbrio.
18 Et je leur rapportai comment la main de Dieu avait été favorable envers moi et les paroles que le roi m'avait dites. Ils répondirent : “Levons-nous et bâtissons.” Et ils mirent courageusement la main à cette bonne œuvre.
18 Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, e bem assim as palavras que o rei me tinha dito. Eles disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
19 Quand Sanaballat le Horonite, Tobie, le serviteur ammonite, et Gossem l'Arabe l'eurent appris, ils se moquèrent de nous et ils nous méprisèrent. Ils disaient : “Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?”
19 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesem, o arábio, zombaram de nós, desprezaram-nos e disseram: O que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Je leur fis cette réponse : “Le Dieu du ciel nous donnera le succès. Nous ses serviteurs, nous allons nous mettre à l'œuvre pour bâtir. Quant à vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.”
20 Então lhes respondi: O Deus do céu é que nos fará prosperar; e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos: mas vós não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.