Naum 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Oui, Yahweh restaure le prestige de Juda, - ainsi que le prestige d’Israël, Que les pillards avaient pillé, - dont ils avaient dévasté les ceps.
1 O destruidor avança contra você, Nínive! Guarde a fortaleza, vigie o caminho, prepare-se para lutar, reúna todas as suas forças!
2 Voici qu'un disperseur monte contre Ninive, - il encercle les remparts, il explore la route, - il affermit les reins, il recueille toute sa force.
2 Porque o Senhor restaurará a glória de Jacó, como a glória de Israel; porque saqueadores os saquearam e destruíram os seus ramos.
3 Les boucliers de ses guerriers sont rouges, - les gens d'armes portent le manteau de pourpre. Les conducteurs mettent en ligne les chars aux aciers flamboyants, - les cavaliers forment les escadrons.
3 Os escudos dos seus heróis são vermelhos; os homens valentes vestem escarlate. Os carros de guerra brilham como fogo no dia da sua preparação, e as lanças são agitadas.
4 Dans les rues les chars font rage, - nombreux, ils passent par les places avec fracas. A les voir, on dirait des torches, - ils circulent comme des éclairs.
4 Os carros de guerra passam furiosamente pelas ruas e se cruzam velozes pelas praças; parecem tochas, correm como relâmpago.
5 Les soldats d'élite sont pleins de courage, - ils se précipitent dans leur marche, Ils se hâtent vers les remparts - là où le barrage fluvial se dresse.
5 Os nobres são chamados, mas tropeçam no seu caminho; apressam-se para chegar à muralha e preparam a defesa.
6 Puis les portes des fleuves s'ouvrent - et le palais chancelle, miné.
6 As comportas dos rios se abrem, e o palácio é destruído.
7 La reine est emmenée captive, avec ses servantes - elles poussent des cris plaintifs comme les colombes, - elles se frappent les seins.
7 Está decretado: a cidade-rainha está despida, levada em cativeiro; as suas servas gemem como pombas e batem no peito.
8 Ninive est devenue pareille à une piscine d'eaux, - devant ses eaux, ils s'enfuient, - elles se déversent avec violence, nul ne se retourne.
8 Nínive, desde que existe, tem sido como um tanque de águas; mas, agora, o seu povo foge. Alguém grita: “Parem! Parem!”, mas ninguém se volta.
9 Pillez l'or, pillez l'argent ; - aux richesses, il n'y a pas de limites ; - sous le poids de toutes les richesses, on fléchit.
9 Saqueiem a prata, saqueiem o ouro, porque os tesouros não têm fim; a cidade está repleta de objetos de valor.
10 Sac, saccagement, dévastation ! - le cœur défaille, De l’épouvante dans les genoux, - des transes dans tous les reins - et les visages de tous blêmissent.
10 Vazio, desolação, ruína! O coração se derrete, os joelhos tremem, acabam-se as forças, e o rosto de todos empalidece.
11 Où est-il donc le repaire des lions, - la caverne des lionceaux ? Quand le lion s'en allait, - la lionne y restait, et ses petits. Personne n'osait troubler le lion, -
11 Onde está, agora, o covil dos leões e o lugar onde os leõezinhos se alimentavam, onde passeavam o leão, a leoa e o filhote do leão, sem que ninguém os espantasse?
12 lacérant sa proie pour ses petits, - la divisant pour ses lionnes ; Remplissant ses antres de victimes - et d'un butin sanglant.
12 O leão arrebatava o bastante para os seus filhotes, estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de vítimas as suas cavernas, e os seus covis, de rapina.
13 Me voici ! A toi ! - Oracle de Yahweh des armées ! - je mettrai le feu et réduirai en fumée tes halliers, - et l'épée dévorera tes lions, Je retrancherai de la terre tes déprédations, - et l'on n'entendra plus le cri des victimes que tu dévores.
13 “Eis que eu estou contra você”, diz o “queimarei os seus carros de guerra, a espada devorará os seus leõezinhos, arrancarei da terra a sua presa, e nunca mais se ouvirá a voz dos seus embaixadores.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.