Mateus 27

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ils l'amenèrent donc garrotté et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Alors Judas qui l'avait trahi vit qu'il était condamné. Pris de remords, il rapporta les trente sicles d'argent aux princes des prêtres et aux anciens,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 disant : “J'ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent : “Qu'est-ce que cela nous fait ! C'est ton affaire.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s'éloigna et alla se pendre.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Les princes ramassèrent l'argent et dirent : “Il n'est pas permis de le mettre au trésor, puisque c'est le prix du sang !”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Après délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Aussi ce champ fut-il appelé le champ du sang, et il l'est encore de nos jours.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie qui disait : Ils ont reçu les trente sicles, prix de celui qui a été mis à prix par les fils d'Israël,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme me l'avait prescrit le Seigneur.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jésus comparut devant le procurateur. Celui-ci l'interrogea, disant : “Tu es le roi des Juifs ?” Jésus répondit : “Tu l'as dit.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit : “N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi ?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Il ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur, fut très étonné.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 A chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher un prisonnier au choix de la foule.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Il y avait alors un insigne détenu du nom de Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Les voyant tous attroupés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche. Barabbas ou Jésus dit le Messie ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Car il savait que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire : “Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste : j'ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Les grands prêtres et les anciens suggérèrent aux foules de demander Barabbas et de réclamer la mort de Jésus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Le procurateur prit donc la parole : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?” Ils répondirent : “Barabbas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate leur dit : “Alors que faut-il faire de Jésus dit le Messie ? ” Ils dirent tous : “Qu'il soit crucifié !
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Il leur dit : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Ils se mirent à crier plus fort : “Qu'il soit crucifié !”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Alors Pilate voyant ses efforts inutiles, et que le tumulte ne faisait qu'augmenter, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la multitude, disant : “Moi, je suis innocent du sang de cet homme. C'est votre affaire !”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Tout le peuple répondit : “Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! ”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Alors il fit relâcher Barabbas, et, après avoir flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Alors les soldats du procurateur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent auprès de lui la cohorte entière.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ils le déshabillèrent et lui passèrent une chlamyde rouge.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs ! ”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ils lui crachaient dessus et, lui prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 L'ayant ainsi accablé de moqueries, ils lui retirèrent la chlamyde et lui remirent ses vêtements, après quoi ils l'emmenèrent pour être crucifié.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon ; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu dit du Crâne.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Mais, l'ayant goûté, il n'en voulut point boire.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Après l'avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Puis ils s'assirent pour le garder.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 On lui avait mis au-dessus de la tête le motif de sa condamnation ainsi libellé : Celui-ci est Jésus le roi des Juifs.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Les passants l'insultaient, disant avec des hochements de tête :
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, disant :
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende sur l'heure de la croix et nous croirons en lui !
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s'il l'aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu ! ”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, l'accablaient des mêmes outrages.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 A partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 A la neuvième heure environ, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent : “Il appelle Elie.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, l'imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui tendit à boire.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Les autres disaient : “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pour la seconde fois Jésus poussa un grand cri et il rendit l'esprit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints défunts ressuscitèrent.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à bon nombre de personnes,
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Le centurion et les autres gardes de Jésus, à la vue du tremblement de terre et de tous ces prodiges, furent saisis de frayeur et dirent : “Vraiment, c'était le Fils de Dieu !”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient : elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir ;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 entre autres, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils Zébédée.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d'Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 et le déposa dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc ; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s'en alla.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Marie-Madeleine et l'autre Marie, assises, se tenaient là, en face du tombeau.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Le lendemain, qui était le jour après la parascève, les princes des prêtres et les pharisiens se présentèrent en nombre chez Pilate
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 et lui dirent : “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant : Dans trois jours je ressusciterai.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ordonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate leur répondit : “Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous savez faire.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ils s'en allèrent donc et, pour s'assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.