Mateus 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Des foules nombreuses le suivirent et il guérit en ce lieu tous leurs malades.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Des pharisiens s'approchèrent pour le tenter, disant : “Est-il permis de répudier sa femme pour une raison quelconque ?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jésus répondit : “N'avez-vous pas lu que dès le commencement le Créateur les fit homme et femme
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 et qu'il dit : C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils seront tous deux une même chair ?
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point !”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ils lui dirent : “Alors pourquoi Moïse a-t-il prescrit de délivrer un acte de divorce et de répudier ?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Il leur dit : “C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n'en était pas ainsi.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme - sauf le cas d'impudicité - et en épouse une autre, commet l'adultère, ”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ses disciples lui dirent : “Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier !”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Il leur dit : “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Il y a en effet des eunuques qui le sont de naissance ; il y en a d'autres qui le sont devenus par le fait des hommes ; il y en a d'autres enfin qui le sont devenus de leur propre fait à cause du royaume des cieux. Comprenne qui pourra !”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Alors on lui amena des petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Mais Jésus leur dit : “Laissez tranquilles les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à qui leur ressemble.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Et voici que quelqu'un s'approcha de lui, disant : “Maître, qu'ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle ?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Il lui répondit : “Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon ? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Il lui dit : “Lesquels ?” Jésus lui dit : “Ceux-ci : tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignages,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 honore tes père et mère, aime ton prochain comme toi-même.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Le jeune homme répondit : “Tout cela, je l'observe depuis ma jeunesse, que me manque-t-il encore ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jésus lui dit : “Si tu veux être parfait, va vendre tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 A ces mots, le jeune homme s'en alla tout chagrin, car il avait de grands biens.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Jésus dit à ses disciples : “Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer au royaume des cieux.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer au royaume des cieux.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ce qu'entendant, les disciples furent tout saisis et ils dirent : “Qui donc pourra se sauver ?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jésus les regarda et leur dit : “Aux hommes c'est impossible, mais tout est possible à Dieu.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Alors Pierre prit la parole disant : “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : qu'aurons-nous en retour ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jésus lui répondit : “Je vous le déclare en vérité, vous tous qui m'avez suivi, lors de la restauration générale, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Et quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants et terres à cause de mon nom, celui-là recevra le centuple et sera mis en possession de la vie éternelle.”
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 “Souvent les premiers sont les derniers et les derniers sont les premiers.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.