Mateus 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assît au bord de la mer.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Il s'assembla auprès de lui des foules si nombreuses qu'il monta en barque et s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : “Voici que le semeur sortit pour semer.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Et comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Et il en tomba sur des endroits pierreux où ces grains ne trouvèrent pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Quand le soleil fut haut, ils furent brûlés, et pour n'avoir pas de racines, ils se desséchèrent.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Et il en tomba d'autres sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Et il en tomba d'autres dans la bonne terre et ils donnèrent dit fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Qui a des oreilles, qu'il entende ! ”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Les disciples s'approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Il répondit : “A vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela l’est pas donné.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Celui qui a, il lui sera donné, et il aura en surabondance ; mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, entendant ils n'entendent pas ni ne comprennent.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Et ils accomplissent la prophétie d'Isaïe : Vous entendrez et ne comprendrez pas, - vous regarderez et vous ne verrez pas. –
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Car il s'est épaissi le cœur de ce peuple, - et ils entendent difficilement de leurs oreilles. - Et leurs yeux ils les ferment : - pour ne pas voir de leurs yeux, - ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre de leur cœur - et ne point se convertir - et pour que je ne les guérisse pas.
15 Porque o coração deste povo
16 Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Quelqu'un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur : c'est celui qui a été semé le long de la route.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Celui qui a été semé sur les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 mais il n'a pas de racine en lui-même, il est éphémère : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui a entendu la parole ; mais le souci du siècle et la séduction de la richesse étouffent la parole qui est rendue stérile.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Enfin celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend : celui-là porte du fruit et donne tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Il leur proposa une autre parabole, disant : “Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Pendant que tout le monde dormait son ennemi vint semer de l'ivraie par-dessus, au milieu du blé, et s'en alla.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Quand l'herbe eut poussé et porté son fruit, alors parut aussi l'ivraie.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Les serviteurs du maître vinrent lui dire : Seigneur, n'avez-vous pas semé de la bonne semence dans votre champ ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser ? –
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Il dit : Non, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, liez-la en paquets pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Il leur proposa une autre parabole en ces termes : “Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé que quelqu'un a pris et semé dans son champ.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 C'est la plus petite de toutes les semences. Mais, quand il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères ; il devient même un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Il leur dit une autre parabole. “Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et mêle à trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien qu'en paraboles,
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 afin que s'accomplit l'oracle du prophète qui disait : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Alors, ayant congédié les foules, il revint à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui ; disant : “Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Il répondit en ces termes : “Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
37 E Jesus respondeu:
38 le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du mauvais ;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 l'ennemi qui l'a semée c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 De même donc que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu'il entende !”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui le trouve l'enfouit de nouveau ; puis, dans sa joie, il s'en va vendre tout ce qu'il possède, et il achète ce champ.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 En ayant trouvé une de grand prix, il s'en va vendre tout ce qu'il possède et il l'achète.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Le royaume des cieux est encore semblable à un grand filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toute espèce.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Une fois rempli, les pêcheurs le tirent vers le rivage, et ils s'asseyent pour recueillir les bons dans des ustensiles et rejeter dehors les mauvais.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d'avec les justes
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 et les rejeter dans la fournaise de feu. C'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Avez-vous saisi tout cela ?” Ils lui dirent : “Oui.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Jésus leur dit : “C'est pourquoi, tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sort de son trésor du neuf comme du vieux.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Et il arriva qu'ayant achevé ces paraboles, Jésus s'éloigna de ce lieu.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Etant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu'ils disaient dans leur étonnement : “D'où lui vient cette sagesse et ces miracles ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne se nomme-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et ses sœurs aussi ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc ces choses ?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Et il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.