Miquéias 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et il arrivera aux derniers jours - que la montagne de la maison de Yahweh – sera affermie au sommet des montagnes. Elle s'élèvera plus haut que toute colline, - les peuples y afflueront, -
1 Mas, nos últimos dias, acontecerá que o monte da Casa do Senhor será estabelecido no cume dos montes e se elevará sobre os outeiros, e concorrerão a ele os povos.
2 de nombreuses nations s’y rendront. Ils diront : Venez, montons à la montagne de Yahweh, - à la maison du Dieu de Jacob. Il nous enseignera ses voies, - et nous marcherons dans ses sentiers, Car l'enseignement (de la Torah) sort de Sion, - et la parole de Yahweh, de Jérusalem.
2 E irão muitas nações e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor e à Casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e nós andemos pelas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e a palavra do Senhor , de Jerusalém.
3 Il sera l'arbitre de peuples nombreux - et exercera la justice envers les nations puissantes, même lointaines. De leurs épées, ils forgeront des hoyaux, - et de leurs lances, des serpes. On ne tirera plus l'épée, nation contre nation, - on n'apprendra plus l'art de la guerre.
3 E julgará entre muitos povos e castigará poderosas nações até mui longe; e converterão as suas espadas em enxadas e as suas lanças em foices; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
4 Mais chacun s'assiéra sous sa vigne - et sous son figuier, et il n'y aura plus de terroriste ; - car la bouche du Seigneur parlera :
4 Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos Exércitos o disse.
5 Que tous les peuples marchent - chacun au nom de son Dieu ; Nous, dans l'entre-temps, nous marcherons au nom de notre Dieu, - toujours et a perpétuité.
5 Porque todos os povos andarão, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos no nome do Senhor , nosso Deus, eternamente e para sempre.
6 En ce jour-là, - oracle de Yahweh : Je recueillerai les boiteux, - je colligerai le rebut, - ceux que j’avais rendus malheureux.
6 Naquele dia, diz o Senhor , congregarei a que coxeava e recolherei a que eu tinha expulsado e a que eu tinha maltratado.
7 Des éclopés, je ferai un reste, - des faibles, un peuple puissant, Et Yahweh régnera sur eux sur la montagne de Sion - dès ce moment et pour toujours.
7 E da que coxeava farei a parte restante, e da que tinha sido arrojada para longe, uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
8 Quant à toi, colline de Migdal-Eder, la ville de Sion viendra à toi, Et l'empire de jadis, la royauté - reviendra à la fille de Jérusalem.
8 E a ti, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a ti virá; sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
9 Et maintenant, pourquoi pousses-tu des clameurs ? - N'as-tu plus de roi ? Tes conseillers ont-ils péri ? Vraiment la douleur te saisira, - celle d'une femme en travail.
9 E, agora, porque farás tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti dor, como da que está de parto?
10 Entre donc dans les transes et les efforts - d'une femme qui va enfanter, fille de Sion ! Et maintenant sors de la ville - et campe dans les champs ! Tu iras jusqu'à Babylone - Là tu seras délivrée, - là Yahweh te rachètera des mains de tes ennemis.
10 Sofre dores e trabalhos, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
11 Mais à présent, de nombreuses nations se rassemblent contre toi, - elles se disent : “Qu'elle soit traitée avec violence ! - que nos yeux plongent leurs regards dans Sion !”
11 Agora, se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e os nossos olhos verão seus desejos sobre Sião.
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de Yahweh - et ne comprennent pas son dessein. - S'il les a rassemblées, c'est comme des gerbes sur l'aire.
12 Mas não sabem os pensamentos do Senhor , nem entendem o seu conselho, porque as ajuntou como gavelas em uma eira.
13 Debout, foule-les aux pieds, fille de Sion ! - Je te ferai ta corne de fer - et tes sabots, je les ferai d’airain. Tu les broieras, ces peuples nombreux, - tu voueras à Yahweh leur butin, - leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
13 Levanta-te e trilha, ó filha de Sião; porque eu farei de ferro a tua ponta e de cobre, as tuas unhas, e esmiuçarás a muitos povos, e o seu ganho será consagrado ao Senhor , e a sua fazenda, ao Senhor de toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.