Miquéias 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Malheur à ceux qui méditent l’iniquité - et au surplus font le mal sur leurs couches, A la pointe du jour ils exécutent leurs projets dès qu'ils en ont la possibilité.
1 Ai daqueles que, no seu leito, imaginam a iniquidade e maquinam o mal! À luz da alva, o praticam, porque o poder está em suas mãos.
2 Ils convoitent les champs et s’en emparent, - les maisons, et les prennent. Ils usent de violence envers l'homme et sa maison, - envers le propriétaire et son héritage.
2 Se cobiçam campos, os arrebatam; se casas, as tomam; assim, fazem violência a um homem e à sua casa, a uma pessoa e à sua herança.
3 C'est pourquoi ainsi dit Yahweh : - Voici que moi-même je médite du mal contre cette faction, Un mal dont vous ne pourrez pas dégager votre cou ; - vous ne pourrez plus marcher la tête droite, - car ce sera un temps de malheur.
3 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que projeto mal contra esta família, do qual não tirareis a vossa cerviz; e não andareis altivamente, porque o tempo será mau.
4 En ce jour, on prononcera sur vous une satire, - on chantera une complainte, la complainte de celui qui dira : - nous sommes totalement ruinés. Il échange la part de mon peuple. - Oui, il l'enlève à l'apostat, - il partage nos champs.
4 Naquele dia, se criará contra vós outros um provérbio, se levantará pranto lastimoso e se dirá: Estamos inteiramente desolados! A porção do meu povo, Deus a troca! Como me despoja! Reparte os nossos campos aos rebeldes!
5 Ce qui est injuste te reviendra, - les lots, c’est au sort qu'on les adjugera.
5 Portanto, não terás, na congregação do Senhor , quem, pela sorte, lançando o cordel, meça possessões.
6 Ne proférez pas d'oracles, me répliquent-ils par manière d'oracle, - qu’on ne profère pas d'oracles de ce genre ! - Car ce n’est pas ainsi qu'on arrête la catastrophe !
6 Não babujeis, dizem eles. Não babujeis tais coisas, porque a desgraça não cairá sobre nós.
7 Qu'ose me dire la maison de Jacob ? L'Esprit de Yahweh a-t-il fait preuve d'impatience ? - Tout cela, est-ce son œuvre à lui ? Les paroles et les œuvres de Yahweh ne sont-elles pas empreintes de bonté - pour qui marche dans la droiture.
7 Tais coisas anunciadas não alcançarão a casa de Jacó. Está irritado o Espírito do Senhor ? São estas as suas obras? Sim, as minhas palavras fazem o bem ao que anda retamente;
8 Contre mon peuple, ils se lèvent en ennemis. - Ils arrachent à la fois manteau et sous-vêtement - à ceux qui passaient confiants, revenant de la guerre.
8 mas, há pouco, se levantou o meu povo como inimigo; além da roupa, roubais a capa àqueles que passam seguros, sem pensar em guerra.
9 Les femmes de mon peuple vous les chassez de la demeure qui leur est chère, - les frustrant de leurs enfants. - Vous leur prenez pour toujours la gloire que je leur avais donnée.
9 Lançais fora as mulheres de meu povo do seu lar querido; dos filhinhos delas tirais a minha glória, para sempre.
10 Debout ! venez, ce n'est plus ici un endroit où l'on pourra se sentir tranquille ! - A cause de tes péchés, tu seras tourmenté - et le tourment sera terrible !
10 Levantai-vos e ide-vos embora, porque não é lugar aqui de descanso; ide-vos por causa da imundícia que destrói, sim, que destrói dolorosamente.
11 Ah ! si j'étais un homme courant après le vent - et débitant des mensonges, Si je prophétisais pris de vin et de liqueurs fortes, - alors je serais autorisé à proférer des oracles pour ce peuple !
11 Se houver alguém que, seguindo o vento da falsidade, mentindo, diga: Eu te profetizarei do vinho e da bebida forte, será este tal o profeta deste povo.
12 Oui, je rassemblerai Jacob tout entier, oui, je réunirai le reste d'Israël. Je le grouperai comme du petit bétail se serrant, - comme un troupeau s'entassant, - ce sera une masse houleuse d'hommes.
12 Certamente, te ajuntarei todo, ó Jacó; certamente, congregarei o restante de Israel; pô-los-ei todos juntos, como ovelhas no aprisco, como rebanho no meio do seu pasto; farão grande ruído, por causa da multidão dos homens.
13 A leur tête s'avancera celui qui a ouvert la brèche, - il a ouvert une brèche et eux se précipiteront par la porte de sortie. Leur roi les précédera, - Yahweh (s'avancera à leur tête).
13 Subirá diante deles o que abre caminho; eles romperão, entrarão pela porta e sairão por ela; e o seu Rei irá adiante deles; sim, o Senhor , à sua frente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.