Marcos 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblent près de lui.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains souillées... , c'est-à-dire, non lavées.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Car les pharisiens, et en général les Juifs, ne mangent pas sans s'être lavé les mains jusqu'au poignet, maintenant la tradition des anciens ;
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 au retour de la place publique ils ne mangent pas non plus sans s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques que la tradition leur fait maintenir : ablutions de coupes, de cruches, de plats d'airain.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Donc, les pharisiens et les scribes lui demandent : “Pourquoi tes disciples ne mangent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain avec des mains souillées ?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Il leur répondit : “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ;
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 c'est en vain qu'ils me vénèrent, les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Et il leur disait : “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit son père et sa mère, qu'il soit exterminé.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mais vous, vous dites : Si l'on dit à son père ou à sa mère : Corban, c'est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur disait : “Ecoutez-moi tous et comprenez.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Il n'est rien hors de l'homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Une fois rentré dans une maison, loin de la foule, ses disciples lui demandaient le sens de la parabole.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Il leur dit : “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents ? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l'homme ne peut le souiller,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu'on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Il dit encore : “C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme :
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : débauches, vols, meurtres,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 adultères, convoitises, méchancetés, fourberie, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l'homme.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Partant de là, il s'en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu'on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Il lui dit : “Laisse d'abord les enfants se rassasier. Car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 “Il est vrai, Seigneur, répondit-elle, mais les petits chiens mangent sous la table des miettes des enfants.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Il lui dit : “A cause de cette parole, va-t'en, le démon est sorti de ta fille.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Elle partit dans sa maison, trouva l'enfant qui s'était jetée sur son lit et le démon était sorti.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : “Ephpheta ”, c'est-à-dire : “Ouvre-toi.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Il leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ils étaient au comble de l'admiration et disaient : “Il a tout bien fait : il fait entendre les sourds et parler les muets.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.