Marcos 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Partant de là, il vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Le jour du Sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Les nombreux auditeurs, frappés d'étonnement, disaient : “D'où lui vient cela ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée ?... Et de pareils miracles qui se font par ses mains ?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 N'est-ce pas là, le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ?” C'était pour eux un grand obstacle à son sujet.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Et Jésus leur disait : “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.”
4 Mas Jesus disse:
5 Il ne put y faire aucun miracle, si ce n’est qu'il imposa les mains à quelques infirmes et les guérit.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Il appelle les Douze. Il se mit à les envoyer deux à deux et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton : ni pain, ni besace, ni monnaie à leur ceinture,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 mais d'aller chaussés de sandales et : “Ne revêtez pas deux tuniques.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Il leur disait aussi : “Où que vous soyiez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
10 Disse ainda:
11 Si un endroit ne vous reçoit pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière de vos semelles en témoignage contre eux.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 S'en étant allés, ils prêchèrent le repentir.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Le roi Hérode l'entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait : “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c'est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 D'autres disaient : “C'est Elie.” D'autres disaient : “Un prophète comme l'un des Prophètes.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Mais Hérode ayant entendu cela, disait : “Celui que j'ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité !”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 C'était lui en effet, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère, parce qu'il l'avait épousée.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Car Jean disait à Hérode : “Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Hérodiade lui gardait rancune et voulait bien le faire mourir, mais elle ne pouvait.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu'il l'avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l'écoutait avec plaisir.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Un jour l'occasion se présente : Hérode donnait un banquet pour l'anniversaire de sa naissance, à ses grands, à ses généraux et aux notables de la Galilée.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Alors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : “Demande moi ce que tu voudras, je te le donnerai.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Et il lui fit un serment : “Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Elle sortit donc et dit à sa mère : “Que demanderais-je ?” Elle répondit : “La tête de Jean le Baptiste.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Elle revint avec empressement auprès du roi et fit sa demande en ces termes : “Je veux qu'à l'instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Le roi devint fort triste, mais à cause de ses serments et de ses convives il ne voulut pas la refuser.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Aussitôt le roi envoya une garde avec ordre d'apporter la tête de Jean.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Il s'en alla, le décapita dans la prison, porta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille. La jeune fille la donna à sa mère.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 L'ayant appris, ses disciples vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Les apôtres se retrouvent autour de Jésus. Ils lui annoncèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Il leur dit : “Venez, vous autres, entre nous, en un lieu désert, et reposez-vous un peu.” Car le va et vient des visiteurs était tel qu’on ne trouvait pas même le temps de manger.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ils s'embarquèrent donc pour un lieu désert entre eux.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 On les vit s'en aller et beaucoup devinèrent : de toutes les villes on accourut à pied et on les devança.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 En débarquant il vit une grande foule. Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur et il se mit à les enseigner longuement.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 L’heure était déjà très avancée quand ses disciples vinrent lui dire : “L'endroit est désert. L'heure est très avancée.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Libère-les, pour qu'ils s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Il leur répartit ces paroles : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent alors : “Irons-nous acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Mais lui leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir !” S'en étant assurés, ils dirent : “Cinq et deux poissons.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Il leur ordonna de faire étendre tout le monde par groupes de convives, sur l'herbe verte,
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 et ils s'allongèrent par carrés de cent et de cinquante.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Il prit alors les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, dit la bénédiction, rompit les pains, et il les donnait aux disciples, pour les leur distribuer. Les deux poissons aussi, il les partagea entre tous.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ils emportèrent douze couffins pleins de morceaux de pain et des restes de poissons.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Aussitôt, il contraignit ses disciples à s'embarquer et à le précéder sur l'autre rive, en passant par Bethsaïde, tandis que lui-même renvoie la foule.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Il en prit donc congé, puis s’en alla sur la montagne pour prier.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Comme il se faisait tard, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Voyant qu'ils se donnaient un grand mal pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur la mer. Il se disposait à les dépasser.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Mais eux, l'ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent : “C'est un fantôme”, et ils criaient ;
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 car ils l'avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit : “Rassurez-vous, c’est moi, n'ayez pas peur.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Il monta près d'eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Car ils n'avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était aveugle.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 La traversée achevée, ils prirent terre à Génésareth et accostèrent.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 A peine sortis de la barque, on le reconnut.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Les gens parcoururent toute cette région et l'on se mit à transporter sur leurs grabats les malades, partout où l'on entendait dire : “Il y est.”
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 En quelque endroit qu'il pénétrât, villages, villes, campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.