Marcos 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l'étranger.
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne.
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 Il leur envoya encore un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent indignement.
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 Il en envoya encore un autre, et celui-là ils le tuèrent ; puis beaucoup d'autres, qu'ils battirent ou tuèrent.
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 Il ne lui restait qu'un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant : Ils respecteront mon fils.
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 Mais eux, les vignerons, dirent entre eux : celui-ci est l'héritier. Venez ! Tuons-le et l'héritage sera à nous !
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 Que va faire le Seigneur de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 N'avez-vous pas lu ceci dans l'Ecriture : La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs - c'est elle qui est devenue la tête d'angle. –
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, - et elle est admirable à nos yeux !
11 Iti i Regah sinaf matar
12 Ils cherchaient à s'emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 Ils lui envoient des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles.
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 Ils vont lui dire : “Maître, nous savons que tu es vrai, et ne te soucie de personne. Tu ne regardes pas la mine des gens, mais c'est en toute vérité que tu enseignes la route de Dieu. Est-il permis de payer le cens à César, ou non ?
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 Donnerons-nous ou ne donnerons-nous pas ?” Mais lui comprenant leur comédie, leur dit : “Pourquoi me mettre à l'épreuve ? Portez-moi un denier que je voie.”
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 Ils le portèrent. Il leur dit : “De qui, cette effigie et cette légende ?” Ils lui dirent : “De César.”
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 Et Jésus leur dit : “Ce qui est de César, rendez-le à César, et ce qui est de Dieu à Dieu.” Et ils étaient stupéfaits à son sujet.
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 Viennent à lui des Sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection ? Ils lui posaient cette question :
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 “Maître, Moïse nous a prescrit ceci : Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance.
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième.
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut.
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 A la résurrection, lorsqu'ils vont ressusciter, duquel d'entre eux sera-t-elle femme ? Car les sept l'ont eue comme femme.”
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 Jésus leur dit : “N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu ?
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 Car lorsque les morts ressuscitent, ils ne prennent ni femme, ni mari, mais ils sont comme des anges dans les cieux.
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 Et au sujet de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livré de Moïse à l'histoire du Buisson, comment Dieu lui dit cette parole : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob ?
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande.”
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 Un des scribes s'avança. Il avait entendu leur requête, et sachant qu'il leur avait bien répondu, il lui posa cette question : “Quel est le premier de tous les commandements ?”
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 Jésus répondit : “Le premier, c'est : Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur.
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là il n'est aucun autre commandement.”
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 Le scribe lui dit : “Bien, Maître, tu l'as dit avec vérité : il est unique, et il n'en est pas d'autre que lui ;
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même est bien au-dessus de tous les holocaustes et sacrifices.”
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 Jésus voyant qu'il avait répondu avec tant de sens, lui dit : “Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.” Personne n'osait plus l'interroger.
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 Reprenant la parole, Jésus disait, en enseignant dans le Temple : “Comment les scribes disent-ils que le Messie est Fils de David ?
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 David lui-même a dit par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, - jusqu'à ce que je mette tes ennemis - sous tes pieds.
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ?” Et la foule, nombreuse, l'écoutait avec plaisir.
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 Dans son enseignement, Il disait aussi : “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d'apparât, à être salués sur les places publiques,
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 et qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère.”
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d'as.
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 Il appela ses disciples et leur dit : “En vérité, je vous le dis, cette veuve indigente a jeté plus que tous ceux qui jettent dans le Trésor.
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.”
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.