Lamentações 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ah ! que l'or s'est terni, - que l’or pur s'est altéré, Que les pierres sacrées sont dispersées - aux coins de toutes tes rues !
1 Alef. Como escureceu o ouro, como se alterou o ouro fino! Foram dispersadas as pedras sagradas por todos os cantos da rua?
2 Les nobles fils de Sion, - évalués au poids de l'or fin, Ah ! qu'ils sont comptés pour des vases de terre, - ouvrage de mains de potier !
2 Bet. Os nobres filhos de Sião, tão estimados quanto o ouro fino, ei-los contados como vasos, obra de um oleiro!
3 Même les chacals présentent les mamelles - à leurs petits et les allaitent ; La fille mon peuple est devenue cruelle - comme les autruches du désert.
3 Guimel. Mesmo chacais dão a mama a fim de aleitar suas crias; mas a filha do meu povo é cruel, qual avestruz do deserto.
4 La langue du nourrisson s'attacha à son palais, - desséchée par la soif. Les petits enfants demandèrent du pain - et personne ne leur en donna
4 Dalet. A língua dos bebês, de tanta sede, se lhes prega ao palato! As crianças reclamam pão. E ninguém lho dá.
5 Ceux qui mangeaient des mets délicats - moururent de faim dans les rues ; Ceux qui étaient enveloppés de pourpre - embrassèrent le fumier.
5 He. Aqueles que em comidas finas se compraziam definham pelas ruas. E os que foram educados no fausto têm por leito o esterco.
6 L’iniquité de la fille mon peuple a été plus grande - que le péché de Sodome, Qui fut renversée en un instant - sans que des mains y eussent contribué.
6 Vau. O castigo da filha do meu povo é maior que o pecado de Sodoma, num momento destruída sem que ninguém lhe lançasse a mão.
7 Ses nobles surpassaient la neige en éclat, - le lait en blancheur ; Leurs corps étaient plus vermeils que le corail, - leur teint était un saphir.
7 Zain. Os príncipes brilhavam mais que a neve, mais brancos do que o leite. Seus corpos eram mais vermelhos que o coral, e era de safira o seu aspecto.
8 Leur aspect est devenu plus sombre que le noir : - on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, - elle est devenue sèche comme du bois.
8 Het. Agora, seus rostos ficaram mais sombrios do que a fuligem; pelas ruas, são irreconhecíveis. A pele se lhes colou aos ossos, e qual madeira ressecou-se.
9 Ceux que l'épée a tués sont plus heureux - que ceux qu'a tués la famine. Qui se sont épuisés, percés - par la privation des produits des champs.
9 Tet. As vítimas do gládio são mais felizes do que as da fome, que lentamente se esgotam pela falta dos produtos da terra.
10 Les mains de femmes compatissantes - ont fait cuire leurs enfants ; Ils leur ont servi de nourriture - dans le désastre de la fille mon peuple.
10 Iod. Mãos de mulheres, cheias de ternura, cozinharam os filhos, a fim de servirem de alimento, quando da ruína da filha de meu povo.
11 Yahweh a épuisé sa fureur, - il répandu l'ardeur de sa colère, Il a allumé dans Sion un feu - qui en a dévoré les fondements.
11 Caf. O Senhor saciou o seu furor, e derramou o ardor de sua cólera, acendendo um fogo em Sião que a devorou até os alicerces.
12 Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, - ni aucun des habitants du monde, Que l'adversaire, l'ennemi entrerait - dans les portes de Jérusalem.
12 Lamed. Não podiam acreditar os reis da terra, e todos os habitantes do mundo, que o inimigo opressor transporia as portas de Jerusalém.
13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, - les iniquités de ses prêtres, Qui répandaient au milieu d'elle - le sang des justes.
13 Mem. Foi por causa dos pecados de seus profetas e das iniqüidades dos sacerdotes, que derramavam em seus muros o sangue dos justos.
14 Ils erraient comme des aveugles dans les rues - souillés de sang, De sorte qu'on ne pouvait toucher - leurs vêtements.
14 Nun. Quais cegos erravam pelas ruas, vertendo sangue a tal ponto que ninguém ousava tocar em suas vestes.
15 “Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on, - Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne les touchez pas !” Quand ils fuyaient, erraient çà et là, - l'on disait parmi les païens : “Ils ne peuvent pas rester chez nous.”
15 Samec. Para trás! É um impuro! - lhes gritavam. Para trás! Para trás! Não toqueis! E quando fugiam, errantes entre os pagãos, todos diziam: Aqui não ficarão.
16 La face de Yahweh les a dispersés ; il ne peut plus les voir. On n'a eu ni respect pour les prêtres - ni pitié pour les vieillards.
16 Pe. A face do Senhor dispersou-os e para eles não olha mais: nenhuma deferência aos sacerdotes, nem piedade com os anciãos.
17 Et nos yeux se consumaient encore - après un vain secours ; Du haut de nos tours nous regardions - vers un peuple qui ne pouvait pas nous aider.
17 Ain. Nossos olhos se consumiam, na esperança de um vão socorro. Espreitávamos do alto das torres a vinda de um povo incapaz de nos livrar.
18 Ils épiaient nos pas nous empêchant - de marcher dans nos places. Notre fin est proche, nos jours étaient accomplis, - oui notre fin était venue.
18 Sade. Espreitavam os nossos passos; nem mais podíamos andar pela rua. Nosso fim se aproxima. Terminam nossos dias. Sim! Chegou o nosso termo.
19 Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers - que les aigles du ciel ; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes, - ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
19 Cof. Os que nos perseguiam eram mais velozes que as águias do céu. Seguiram-nos pelos montes e nos armaram ciladas no deserto.
20 Le souffle de nos narines, l'oint de Yahweh, - a été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : “sous son ombre nous vivrons parmi les nations.”
20 Res. O sopro de nossa vida o ungido do Senhor, caiu em suas ciladas. De quem dizíamos: À sua sombra viveremos entre as nações.
21 Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille Edom, - qui habites au pays d'Huz ! A toi aussi passera la coupe ; - tu t'enivreras et tu te mettras à nu.
21 Sin. Exulta, alegra-te, filha de Edom, habitante da terra de Hus! A ti também será passado o cálice, e embriagada descobrirás tua nudez.
22 Ton iniquité a pris fin, fille Sion ; - il ne t'enverra plus en exil. Il visite ton iniquité, fille Edom ; - il met à découvert tes péchés.
22 Tau. Findou teu castigo, filha de Sião {Deus} não mais te exilará. É a teus crimes que ele vai castigar, filha de Edom, e descobrir os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.