Lamentações 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ah ! comme le Seigneur dans sa colère, - a couvert d'un nuage la fille Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre - la gloire d'Israël. Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, - au jour de sa colère.
1 Como cobriu o Senhor de nuvens, na sua ira, a filha de Sião! Derribou do céu à terra a glória de Israel e não se lembrou do escabelo de seus pés, no dia da sua ira. Bete.
2 Le Seigneur a détruit sans pitié - tous les champs de Jacob ; Il a renversé dans sa fureur - les forteresses de la fille Juda ; Il a jeté par terre, il a profané - sa royauté et ses princes.
2 Devorou o Senhor todas as moradas de Jacó e não se apiedou; derribou no seu furor as fortalezas da filha de Judá e as abateu até à terra; profanou o reino e os seus príncipes. Guímel.
3 Il a brisé dans l'ardeur de sa colère - toute force d'Israël. Il a retiré de lui sa droite - devant l'ennemi ; Il a sévi en Jacob comme un feu - qui de tous côtés.
3 Cortou, no furor da sua ira, toda a força de Israel; retirou para trás a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Jacó, como labareda de fogo que tudo consome em redor. Dálete.
4 Il a bandé son arc comme un ennemi - il a affermi sa droite comme un adversaire ; Il a égorgé - tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille Sion ; - il a versé son courroux comme un feu.
4 Armou o seu arco como inimigo, firmou a sua destra como adversário e matou tudo o que era formoso à vista; derramou a sua indignação, como fogo na tenda da filha de Sião. Hê.
5 Le Seigneur est devenu comme un ennemi, il a détruit Israël, Il a détruit tous ses palais, - il a ruiné ses forteresses ; Il a amoncelé sur la fille Juda - gémissement sur gémissement.
5 Tornou-se o Senhor como inimigo; devorou Israel, devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas; e multiplicou na filha de Judá a lamentação e a tristeza. Vau.
6 Il a forcé son enclos comme un jardin - il a ruiné son lieu festival ; Yahweh a fait oublier en Sion - fêtes et sabbats, Il a rejeté dans l'indignation de sa colère rois et prêtres.
6 E arrancou a sua cabana com violência, como se fosse a de uma horta; destruiu a sua congregação; o Senhor , em Sião, pôs em esquecimento a solenidade e o sábado e, na indignação da sua ira, rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote. Zain.
7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel, - en abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l'ennemi - les murs de ses palais. On a poussé des cris dans la maison de Yahweh - comme en un jour de fête.
7 Rejeitou o Senhor o seu altar, detestou o seu santuário; entregou na mão do inimigo os muros dos seus palácios; deram gritos na Casa do Senhor , como em dia de reunião solene. Hete.
8 Yahweh a médité de détruire - les murs de la fille Sion ; Il a étendu le cordeau sans retirer sa main - de la destruction ; Il a mis en deuil rempart et muraille : - ensemble ils gémissent
8 Intentou o Senhor destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não retirou a sua mão destruidora; fez gemer o antemuro e o muro; eles estão juntamente enfraquecidos. Tete.
9 Ses portes sont enfoncées en terre, - il en a rompu, brisé les barres ; Ses rois et ses princes sont parmi les païens ; - il n'y a plus de loi ; Aussi ses prophètes ne reçoivent plus de vision - de la part de Yahweh.
9 Abateram as suas portas; ele destruiu e quebrou os seus ferrolhos; o seu rei e os seus príncipes estão entre as nações onde não há lei, nem acham visão alguma do Senhor os seus profetas. Jode.
10 Les anciens de la fille Sion - sont assis par terre en silence ; Ils ont jeté de la poussière sur leur tête, - ils sont vêtus de sacs. Les vierges de Jérusalem - courbent leur tête vers la terre.
10 Estão sentados na terra, silenciosos, os anciãos da filha de Sião; lançam pó sobre a sua cabeça, cingiram panos de saco; as virgens de Jerusalém abaixam a sua cabeça até à terra. Cafe.
11 Mes yeux se consument dans les larmes ; - mes entrailles sont émues : Mon foie se répand sur ta terre - à cause de la chute de la fille mon peuple, Parce que enfants et nourrissons défaillent - sur les places de la ville.
11 Já se consumiram os meus olhos com lágrimas, turbada está a minha alma, o meu coração se derramou pela terra, por causa do quebrantamento da filha do meu povo; pois desfalecem os meninos e as crianças de peito pelas ruas da cidade. Lâmede.
12 A leurs mères ils disent : - “Où y a-t-il du pain et du vin ?” Pendant qu'ils défaillent comme frappés du glaive - sur les places de la ville Et rendent l'âme - sur le sein de leurs mères.
12 Dizem a suas mães: Onde há trigo e vinho? Quando desfalecem como o ferido pelas ruas da cidade, derramando-se a sua alma no regaço de suas mães. Mem.
13 Qui trouver de semblable à toi, qui comparer à toi, - fille Jérusalem ? A qui t'assimiler pour te consoler, - vierge, fille Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : - qui pourrait te guérir ?
13 Que testemunho te trarei? A quem te compararei, ó filha de Jerusalém? A quem te assemelharei, para te consolar a ti, ó virgem filha de Sião? Porque grande como o mar é a tua ferida; quem te sarará? Nun.
14 Tes prophètes ont eu pour toi - des visions vaines et trompeuses ; Ils ne t'ont pas dévoilé ton iniquité - afin de changer ton sort ; Mais ils ont eu pour toi des oracles - de mensonge et d'expulsion.
14 Os teus profetas viram para ti vaidade e loucura e não manifestaram a tua maldade, para afastarem o teu cativeiro; mas viram para ti cargas vãs e motivos de expulsão. Sâmeque.
15 Tous les passants battent des mains - à ta vue ; Ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille Jérusalem disant : “Est-ce là cette ville qu'on appelait la plus belle, - la joie de toute la terre ?”
15 Todos os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que denominavam perfeita em formosura, gozo de toda a terra? Pê.
16 Ils ouvrent la bouche contre toi ; - tous tes ennemis. Ils sifflent, ils grincent des dents ; - ils disent : “Nous l'avons engloutie ; C'est là le jour que nous attendions ; - nous y sommes arrivés, nous le voyons.”
16 Todos os teus inimigos abrem a boca contra ti, assobiam e rangem os dentes; dizem: Devoramo-la; certamente este é o dia que esperávamos; achamo-lo e vimo-lo. Ain.
17 Yahweh a exécuté ce qu'il avait résolu, - il a accompli sa parole Il l'avait prononcée dès longtemps ; - il a détruit sans pitié, Il a réjoui l'ennemi à ton sujet, - il a élevé la corne à tes adversaires.
17 Fez o Senhor o que intentou; cumpriu a sua palavra, que ordenou desde os dias da antiguidade: derribou e não se apiedou; fez que o inimigo se alegrasse por tua causa, exaltou o poder dos teus adversários. Tsadê.
18 Crie vers le Seigneur - vierge, fille Sion, Laisse couler comme un torrent tes larmes - jour et nuit ! Ne te donne pas de relâche, - que ta prunelle n'ait pas de repos.
18 O coração deles clamou ao Senhor: Ó muralha da filha de Sião, corram as tuas lágrimas como um ribeiro, de dia e de noite; não te dês descanso, nem parem as meninas de teus olhos. Cofe.
19 Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, - au commencement de chaque veille ! Répands ton cœur comme de l'eau - devant la face du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants, - qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues.
19 Levanta-te, clama de noite no princípio das vigílias; derrama o teu coração como águas diante da face do Senhor; levanta a ele as tuas mãos, pela vida de teus filhinhos, que desfalecem de fome à entrada de todas as ruas. Rexe.
20 Vois, Yahweh, et considère - quel est celui que tu as traité ainsi. Des femmes doivent-elles manger leur fruit, - les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ? Doivent être égorgés dans le sanctuaire du Seigneur - prêtres et prophètes ?
20 Vê, ó Senhor , e considera a quem fizeste assim! Hão de as mulheres comer o fruto de si mesmas, as crianças que trazem nos braços? Ou matar-se-á no santuário do Senhor o sacerdote e o profeta? Chim.
21 Jeunes gens et vieillards - sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes adolescents - sont tombés par l'épée. Tu as égorgé au jour de ta colère, - tu as immolé sans pitié.
21 Jazem em terra pelas ruas o moço e o velho; as minhas virgens e os meus jovens vieram a cair à espada; tu os mataste no dia da tua ira; degolaste-os e não te apiedaste deles. Tau.
22 Tu as convoqué, comme à un jour de fête, - mes terreurs de toutes parts. Au jour de la colère de Yahweh - il n'y a ni réchappé ni fugitif. Ceux que j'avais portés dans mes bras élevés, - mon ennemi les a détruits.
22 Convocaste de toda parte os meus receios, como em um dia de solenidade; não houve no dia da ira do Senhor quem escapasse ou ficasse; aqueles que trouxe nas mãos e sustentei, o meu inimigo os consumiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.